Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
104:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你使青草为牲畜长出来, 又使蔬菜长出来供人需用, 好使人能从地里得食物。
  • 新标点和合本 - 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 当代译本 - 祂使绿草生长,滋养牲畜, 让人种植作物, 享受大地的出产,
  • 圣经新译本 - 你为了牲畜使青草滋生, 为了人的需用使蔬菜生长, 使粮食从地里生出;
  • 现代标点和合本 - 他使草生长给六畜吃, 使菜蔬发长供给人用, 使人从地里能得食物。
  • 和合本(拼音版) - 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
  • New International Version - He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
  • New International Reader's Version - He makes grass grow for the cattle and plants for people to take care of. That’s how they get food from the earth.
  • English Standard Version - You cause the grass to grow for the livestock and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth
  • New Living Translation - You cause grass to grow for the livestock and plants for people to use. You allow them to produce food from the earth—
  • The Message - Oh yes, God brings grain from the land, wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. God’s trees are well-watered— the Lebanon cedars he planted. Birds build their nests in those trees; look—the stork at home in the treetop. Mountain goats climb about the cliffs; badgers burrow among the rocks. The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day. When it’s dark and night takes over, all the forest creatures come out. The young lions roar for their prey, clamoring to God for their supper. When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens. Meanwhile, men and women go out to work, busy at their jobs until evening.
  • Christian Standard Bible - He causes grass to grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, producing food from the earth,
  • New American Standard Bible - He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of mankind, So that they may produce food from the earth,
  • New King James Version - He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,
  • Amplified Bible - He causes grass to grow for the cattle, And all that the earth produces for cultivation by man, So that he may bring food from the earth—
  • American Standard Version - He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
  • King James Version - He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
  • New English Translation - He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
  • World English Bible - He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
  • 新標點和合本 - 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使草生長,給牲畜吃, 使菜蔬生長,供給人用 , 使人從地裏得食物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使草生長,給牲畜吃, 使菜蔬生長,供給人用 , 使人從地裏得食物,
  • 當代譯本 - 祂使綠草生長,滋養牲畜, 讓人種植作物, 享受大地的出產,
  • 聖經新譯本 - 你為了牲畜使青草滋生, 為了人的需用使蔬菜生長, 使糧食從地裡生出;
  • 呂振中譯本 - 你使草發生、給牲口 喫 ; 使 菜蔬 生長 、給人耕種, 使人從地裏產出食物;
  • 中文標準譯本 - 你使青草為牲畜長出來, 又使蔬菜長出來供人需用, 好使人能從地裡得食物。
  • 現代標點和合本 - 他使草生長給六畜吃, 使菜蔬發長供給人用, 使人從地裡能得食物。
  • 文理和合譯本 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 離離芳草。飼彼六畜。青青新蔬。酬人勞作。俾我芸芸。取食地腹。
  • Nueva Versión Internacional - Haces que crezca la hierba para el ganado, y las plantas que la gente cultiva para sacar de la tierra su alimento:
  • 현대인의 성경 - 그는 가축을 위해 풀이 자라게 하시고 사람이 먹을 채소가 자라게 하시며 땅에서 곡식이 나게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
  • Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes, afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir.
  • リビングバイブル - そのひと言で、 家畜の食べる柔らかい草が生え、 人の糧となる果樹や野菜、それに穀物も育ちます。
  • Nova Versão Internacional - É o Senhor que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
  • Hoffnung für alle - Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến cỏ mọc lên nuôi gia súc, tạo nên các loại rau đậu cho loài người. Chúa bảo lòng đất sản sinh thực phẩm—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้หญ้างอกงามขึ้นเพื่อฝูงสัตว์ และทรงให้พืชพันธุ์แก่มนุษย์สำหรับเพาะปลูก ทรงให้ธัญญาหารงอกงามจากผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ต้น​หญ้า​งอก​เพื่อ​ฝูง​สัตว์ และ​ให้​มนุษย์​ดูแล​พืช เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร​จาก​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 创世记 2:9 - 耶和华神使各样的树从地里长出来,令人眼目喜爱,作为食物也很好;在园子的中间有生命树和分辨善恶树。
  • 列王纪上 18:5 - 亚哈吩咐俄巴底亚:“你去走遍这地所有的水泉、所有的溪流,或许我们能找到一些青草,使马和骡子得以存活,不至于使牲畜断绝。”
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 创世记 2:5 - 田野的灌木还没有出现在地上,田间的蔬草也还没有长出,因为耶和华神没有降雨在地上,也没有人耕耘土地;
  • 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 创世记 1:29 - 神说:“看哪,我把全地上一切结种子的蔬草和一切果实中带种子的树,都赐给你们;这些都可作为你们的食物。
  • 创世记 1:30 - 至于地上的一切走兽、天空的一切飞鸟和在地上爬行的一切有气息的活物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:11 - 神说:“让地长出植物——结种子的蔬草和结果实的果树,各从其类,地上的果实中都有种子。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:12 - 地就生出了植物——结种子的蔬草,各从其类;还有结果实、果实中有种子的树,各从其类。神看这是好的。
  • 诗篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 诗篇 145:16 - 你张开手, 使一切活物都意愿满足。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 诗篇 136:25 - 他赐粮食给一切有血肉的, 他的慈爱永远长存!
  • 创世记 9:3 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 诗篇 147:8 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
  • 诗篇 147:9 - 他赐粮食给走兽, 也给啼叫的乌鸦幼雏。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你使青草为牲畜长出来, 又使蔬菜长出来供人需用, 好使人能从地里得食物。
  • 新标点和合本 - 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
  • 当代译本 - 祂使绿草生长,滋养牲畜, 让人种植作物, 享受大地的出产,
  • 圣经新译本 - 你为了牲畜使青草滋生, 为了人的需用使蔬菜生长, 使粮食从地里生出;
  • 现代标点和合本 - 他使草生长给六畜吃, 使菜蔬发长供给人用, 使人从地里能得食物。
  • 和合本(拼音版) - 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
  • New International Version - He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
  • New International Reader's Version - He makes grass grow for the cattle and plants for people to take care of. That’s how they get food from the earth.
  • English Standard Version - You cause the grass to grow for the livestock and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth
  • New Living Translation - You cause grass to grow for the livestock and plants for people to use. You allow them to produce food from the earth—
  • The Message - Oh yes, God brings grain from the land, wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. God’s trees are well-watered— the Lebanon cedars he planted. Birds build their nests in those trees; look—the stork at home in the treetop. Mountain goats climb about the cliffs; badgers burrow among the rocks. The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day. When it’s dark and night takes over, all the forest creatures come out. The young lions roar for their prey, clamoring to God for their supper. When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens. Meanwhile, men and women go out to work, busy at their jobs until evening.
  • Christian Standard Bible - He causes grass to grow for the livestock and provides crops for man to cultivate, producing food from the earth,
  • New American Standard Bible - He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of mankind, So that they may produce food from the earth,
  • New King James Version - He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,
  • Amplified Bible - He causes grass to grow for the cattle, And all that the earth produces for cultivation by man, So that he may bring food from the earth—
  • American Standard Version - He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
  • King James Version - He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
  • New English Translation - He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
  • World English Bible - He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
  • 新標點和合本 - 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使草生長,給牲畜吃, 使菜蔬生長,供給人用 , 使人從地裏得食物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使草生長,給牲畜吃, 使菜蔬生長,供給人用 , 使人從地裏得食物,
  • 當代譯本 - 祂使綠草生長,滋養牲畜, 讓人種植作物, 享受大地的出產,
  • 聖經新譯本 - 你為了牲畜使青草滋生, 為了人的需用使蔬菜生長, 使糧食從地裡生出;
  • 呂振中譯本 - 你使草發生、給牲口 喫 ; 使 菜蔬 生長 、給人耕種, 使人從地裏產出食物;
  • 中文標準譯本 - 你使青草為牲畜長出來, 又使蔬菜長出來供人需用, 好使人能從地裡得食物。
  • 現代標點和合本 - 他使草生長給六畜吃, 使菜蔬發長供給人用, 使人從地裡能得食物。
  • 文理和合譯本 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 離離芳草。飼彼六畜。青青新蔬。酬人勞作。俾我芸芸。取食地腹。
  • Nueva Versión Internacional - Haces que crezca la hierba para el ganado, y las plantas que la gente cultiva para sacar de la tierra su alimento:
  • 현대인의 성경 - 그는 가축을 위해 풀이 자라게 하시고 사람이 먹을 채소가 자라게 하시며 땅에서 곡식이 나게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
  • Восточный перевод - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et tu fais prospérer les plantes ╵cultivées par les hommes, afin qu’ils tirent de la terre ╵le pain pour se nourrir.
  • リビングバイブル - そのひと言で、 家畜の食べる柔らかい草が生え、 人の糧となる果樹や野菜、それに穀物も育ちます。
  • Nova Versão Internacional - É o Senhor que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
  • Hoffnung für alle - Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến cỏ mọc lên nuôi gia súc, tạo nên các loại rau đậu cho loài người. Chúa bảo lòng đất sản sinh thực phẩm—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้หญ้างอกงามขึ้นเพื่อฝูงสัตว์ และทรงให้พืชพันธุ์แก่มนุษย์สำหรับเพาะปลูก ทรงให้ธัญญาหารงอกงามจากผืนแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ต้น​หญ้า​งอก​เพื่อ​ฝูง​สัตว์ และ​ให้​มนุษย์​ดูแล​พืช เพื่อ​ใช้​เป็น​อาหาร​จาก​แผ่นดิน​โลก
  • 创世记 2:9 - 耶和华神使各样的树从地里长出来,令人眼目喜爱,作为食物也很好;在园子的中间有生命树和分辨善恶树。
  • 列王纪上 18:5 - 亚哈吩咐俄巴底亚:“你去走遍这地所有的水泉、所有的溪流,或许我们能找到一些青草,使马和骡子得以存活,不至于使牲畜断绝。”
  • 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
  • 创世记 2:5 - 田野的灌木还没有出现在地上,田间的蔬草也还没有长出,因为耶和华神没有降雨在地上,也没有人耕耘土地;
  • 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 创世记 1:29 - 神说:“看哪,我把全地上一切结种子的蔬草和一切果实中带种子的树,都赐给你们;这些都可作为你们的食物。
  • 创世记 1:30 - 至于地上的一切走兽、天空的一切飞鸟和在地上爬行的一切有气息的活物,我把各样绿色植物都赐给它们作食物。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:11 - 神说:“让地长出植物——结种子的蔬草和结果实的果树,各从其类,地上的果实中都有种子。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:12 - 地就生出了植物——结种子的蔬草,各从其类;还有结果实、果实中有种子的树,各从其类。神看这是好的。
  • 诗篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按时赐给他们食物;
  • 诗篇 145:16 - 你张开手, 使一切活物都意愿满足。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕! 因为旷野的牧场长出了青草, 树木结了果实, 无花果树和葡萄树也都结满了佳果。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 诗篇 136:25 - 他赐粮食给一切有血肉的, 他的慈爱永远长存!
  • 创世记 9:3 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 诗篇 147:8 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
  • 诗篇 147:9 - 他赐粮食给走兽, 也给啼叫的乌鸦幼雏。
聖經
資源
計劃
奉獻