逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
- 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
- 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
- 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
- New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
- English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
- New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
- Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
- New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
- Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
- American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
- King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
- New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
- 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
- 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
- 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
- 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
- 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
- Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
- 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
- Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
- リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
- Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
- Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่อาจหลับลงได้ ข้าพเจ้าเป็นดั่งนกที่เดียวดายเกาะอยู่บนยอดหลังคา
交叉引用
- 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
- 马可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
- 马可福音 14:36 - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
- 马可福音 14:37 - 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
- 约伯记 7:13 - 若说,我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情;
- 约伯记 7:14 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- 约伯记 7:15 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
- 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
- 耶利米哀歌 3:28 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 耶利米哀歌 3:29 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- 耶利米哀歌 3:30 - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
- 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
- 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说:‘巴不得到晚上才好’;晚上必说:‘巴不得到早晨才好。’
- 诗篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
- 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。