逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我在患難的日子, 求你不要不理我! 求你留心聽我, 我呼求的時候,求你迅速應允我!
  • 新标点和合本 - 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!
  • 当代译本 - 我在危难的时候, 求你不要掩面不理我。 我的呼求的时候,求你垂听, 赶快应允我。
  • 圣经新译本 - 我在患难的日子, 求你不要向我掩面; 我呼求的时候, 求你留心听我,并且迅速应允我。
  • 中文标准译本 - 在我危难的日子里, 不要向我隐藏你的脸; 求你向我侧耳听; 在我呼求的日子里, 求你快快回应我;
  • 现代标点和合本 - 我在急难的日子,求你向我侧耳, 不要向我掩面; 我呼求的日子,求你快快应允我。
  • 和合本(拼音版) - 我在急难的日子,求你向我侧耳, 不要向我掩面; 我呼求的日子,求你快快应允我!
  • New International Version - Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
  • New International Reader's Version - Don’t turn your face away from me when I’m in trouble. Pay attention to me. When I call out for help, answer me quickly.
  • English Standard Version - Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
  • New Living Translation - Don’t turn away from me in my time of distress. Bend down to listen, and answer me quickly when I call to you.
  • Christian Standard Bible - Do not hide your face from me in my day of trouble. Listen closely to me; answer me quickly when I call.
  • New American Standard Bible - Do not hide Your face from me on the day of my distress; Incline Your ear to me; On the day when I call answer me quickly.
  • New King James Version - Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.
  • Amplified Bible - Do not hide Your face from me in the day of my distress! Incline Your ear to me; In the day when I call, answer me quickly.
  • American Standard Version - Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
  • King James Version - Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
  • New English Translation - Do not ignore me in my time of trouble! Listen to me! When I call out to you, quickly answer me!
  • World English Bible - Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
  • 新標點和合本 - 我在急難的日子,求你向我側耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快應允我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我急難的日子,求你不要轉臉不顧我! 我呼求的日子,求你向我側耳,快快應允我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我急難的日子,求你不要轉臉不顧我! 我呼求的日子,求你向我側耳,快快應允我!
  • 當代譯本 - 我在危難的時候, 求你不要掩面不理我。 我的呼求的時候,求你垂聽, 趕快應允我。
  • 聖經新譯本 - 我在患難的日子, 求你不要向我掩面; 我呼求的時候, 求你留心聽我,並且迅速應允我。
  • 呂振中譯本 - 我在急難的日子、 求你不要掩面不顧我; 總要傾耳聽我; 我呼求的日子、求你趕快應我。
  • 中文標準譯本 - 在我危難的日子裡, 不要向我隱藏你的臉; 求你向我側耳聽; 在我呼求的日子裡, 求你快快回應我;
  • 現代標點和合本 - 我在急難的日子,求你向我側耳, 不要向我掩面; 我呼求的日子,求你快快應允我。
  • 文理和合譯本 - 我遭難之日、勿向我掩面、我呼籲之時、其向我側耳、速允我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在急難時、求主莫掩面不顧我、側耳聽我、我呼籲時、求主速然應允我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主聽我禱。呼籲達尊前。
  • Nueva Versión Internacional - No escondas de mí tu rostro cuando me encuentro angustiado. Inclina a mí tu oído; respóndeme pronto cuando te llame.
  • 현대인의 성경 - 내가 고통당할 때 주의 얼굴을 숨기지 마소서. 나에게 귀를 기울이시고 내가 부르짖을 때 속히 응답하소서.
  • Новый Русский Перевод - Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его –
  • Восточный перевод - Прославь, душа моя, Вечного и не забудь добрые дела Его –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прославь, душа моя, Вечного и не забудь добрые дела Его –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прославь, душа моя, Вечного и не забудь добрые дела Его –
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵écoute ma prière et que mon appel au secours ╵parvienne jusqu’à toi !
  • リビングバイブル - この悩みの時にこそ、私を放っておかず、 すみやかに答えてください。
  • Nova Versão Internacional - Não escondas de mim o teu rosto quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
  • Hoffnung für alle - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng ngoảnh mặt trong ngày con khủng hoảng. Xin nghiêng tai lắng nghe tiếng, và đáp ứng nhanh khi con cầu khẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ทุกข์ยาก ขอทรงเอียงพระกรรณสดับฟัง เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อย่า​ได้​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ข้าพเจ้า​ลำบาก โปรด​เงี่ยหู​ฟัง​ข้าพเจ้า ตอบ​ข้าพเจ้า​โดย​เร็ว ใน​วัน​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์
  • Thai KJV - ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ในวันทุกข์ใจของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับข้าพระองค์ ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็วในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โปรด​อย่า​ซ่อนหน้า​ไปจาก​ข้าพเจ้า​ใน​ยามทุกข์ยาก​อย่างนี้เลย โปรด​เงี่ยหู​ฟัง​ข้าพเจ้า โปรด​ตอบ​ข้าพเจ้า​เร็วๆด้วย​ตอนที่​ข้าพเจ้า​ร้องขอ​ความช่วยเหลือ
  • onav - لَا تَحْجُبْ وَجْهَكَ عَنِّي فِي يَوْمِ ضِيقِي، بَلْ أَمِلْ نَحْوِي أُذُنَكَ. اسْتَجِبْ لِي سَرِيعاً يَوْمَ أَدْعُوكَ،
交叉引用
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還未呼求, 我就回答, 他們還在說話,我就聆聽。
  • 以賽亞書 43:2 - 你經過水中,我和你一起; 你渡過江河,不會被淹沒, 在火中行走,不會被燒傷, 火焰不會燒到你。
  • 使徒行傳 12:5 - 這樣,彼得就被拘押在監獄裡,而教會為他迫切地向 神禱告。
  • 使徒行傳 12:6 - 就在希律快要提他出來之前的那個晚上,彼得被兩條鎖鏈鎖住,睡在兩個士兵中間,還有衛兵守在門前。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位天使現身在彼得旁邊,有光照耀牢房,天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鏈就脫落了。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:“束上腰帶,穿上涼鞋!”他就這樣做了。天使又說:“披上外袍,跟我走!”
  • 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,卻不知道天使所做的是真的,還以為是見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過第一、第二兩道崗哨,來到通向城裡的鐵門前,那門自動為他們開了。他們出來,往前走過一條街,天使立刻就離開了他。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得這才醒悟過來,說:“現在我確實知道,主派了他的天使來救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切。”
  • 使徒行傳 12:12 - 彼得明白了之後,就到約翰的母親馬利亞家裡去,這約翰又叫馬可;有許多人聚集在那裡禱告。
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅蒂的女僕出來應門。
  • 使徒行傳 12:14 - 她聽出是彼得的聲音,高興得顧不上開門,就跑進去報告,說彼得站在門外。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對羅蒂說:“你瘋了!”她卻堅持說這是真的。他們不住地說:“一定是他的天使。”
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得繼續敲門;他們開了門,一見是他,就驚訝莫名。
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得打了一個手勢,要他們安靜,然後詳細告訴他們主怎樣領他出獄,又說:“你們把這些事告訴雅各和弟兄們。”他就離開那裡,到別的地方去了。
  • 使徒行傳 12:18 - 天亮的時候,士兵亂作一團,不知道彼得究竟到哪裡去了。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律搜尋他,卻找不到,就審問衛兵,下令把他們帶出去處死。後來希律離開猶太,下到凱撒利亞去,住在那裡。
  • 使徒行傳 12:20 - 當時希律非常惱恨推羅和西頓的人,這兩地的人就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯圖,然後一同晉見希律,要向他求和,因為他們那一帶都需要從王的領土得到糧食。
  • 使徒行傳 12:21 - 到了約定的日子,希律就穿上王袍,坐在審判台上,向他們公開演講。
  • 使徒行傳 12:22 - 群眾不住大聲喊著說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”
  • 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他不把榮耀歸給 神;希律被蟲咬,就斷了氣。
  • 使徒行傳 12:24 - 於是, 神的道日漸興旺,越發增長。
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了對耶路撒冷的服侍,就帶著稱為馬可的約翰回來。
  • 詩篇 31:2 - 求你側耳聽我, 快快搭救我! 求你作我避難的石山, 作拯救我的藏身處!
  • 詩篇 22:19 - 但是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的試探,無非是常人所受的; 神是信實的,他不會任由你們受試探超過你們所能承受的,反而會在你們受試探的時候開一條出路,使你們忍受得住。
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不理我要到幾時呢?
  • 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 免除我的罪責呢? 現在我就要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不復存在。”
  • 約伯記 34:29 - 他若保持靜默,誰能定他有罪呢? 他若掩面不理,誰能看見他呢? 然而,無論治國或待人,他都是這樣。
  • 詩篇 40:13 - 耶和華啊,求你開恩搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 88:2 - 願我的祈禱達到你面前, 求你留心聽我的呼求!
  • 詩篇 88:3 - 因為,我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
  • 詩篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有氣無力之人。
  • 詩篇 88:5 - 我被棄在死人當中, 我像被殺之人躺在墳墓裡, 你不再記得他們, 他們也被你除滅。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑中、 在黑暗之地、在極深之處。
  • 詩篇 88:7 - 你的怒火重壓我身, 使所有波浪困住我。(細拉)
  • 詩篇 88:8 - 你叫我的知己遠離我, 又讓我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能逃脫。
  • 詩篇 88:9 - 我因困苦而視力衰弱; 耶和華啊,我天天向你呼求, 展開雙手向你祈禱!
  • 詩篇 88:10 - 難道你會為死人施行奇妙的作為嗎? 陰魂會起來讚美你嗎? (細拉)
  • 詩篇 88:11 - 有誰在墳墓中述說你的忠誠之愛? 有誰在滅亡之處述說你的信實?
  • 詩篇 88:12 - 你奇妙的作為在幽暗之處豈能被人曉得? 你的公義在遺忘之地豈會被人知道?
  • 詩篇 88:13 - 而我,耶和華啊,我要向你呼救; 早晨,我以祈禱迎接你!
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎喪命; 我受你驚嚇,手足無措。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 像水一樣整天環繞我, 一起圍困我。
  • 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
  • 詩篇 71:2 - 求你按你的公義搭救我,解救我; 求你側耳聽我,拯救我!
  • 詩篇 104:29 - 你對牠們不加理睬,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣息, 牠們就死亡,回歸塵土。
  • 以賽亞書 8:17 - 我要等候耶和華, 他現在藏起他的面不理雅各家; 我要信靠他。
  • 詩篇 70:1 - 神啊,求你快來搭救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你趕快應允我, 因為我的靈已經衰竭! 求你不要掩面不理我, 免得我像那些下到墓穴的人一樣!
  • 詩篇 27:9 - 求你不要向我掩藏你的面, 不要在怒中趕逐你的僕人, 你向來是我的幫助; 拯救我的 神啊, 求你不要丟棄我!不要離棄我!
  • 詩篇 69:17 - 求你不要掩面不理你的僕人, 因為我在急難中; 求你快快應允我!
逐節對照交叉引用