Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
102:10 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
  • 当代译本 - 因为你向我大发烈怒, 把我捡起来扔掉了。
  • 圣经新译本 - 这都是因为你的愤恨和烈怒; 你把我举起来,又把我摔下去。
  • 中文标准译本 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 现代标点和合本 - 这都因你的恼恨和愤怒。 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • 和合本(拼音版) - 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • New International Version - because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
  • New International Reader's Version - You were very angry with me. So you picked me up and threw me away.
  • English Standard Version - because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.
  • New Living Translation - because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.
  • Christian Standard Bible - because of your indignation and wrath; for you have picked me up and thrown me aside.
  • New American Standard Bible - Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and thrown me away.
  • New King James Version - Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.
  • Amplified Bible - Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and thrown me away.
  • American Standard Version - Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
  • King James Version - Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
  • New English Translation - because of your anger and raging fury. Indeed, you pick me up and throw me away.
  • World English Bible - because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
  • 新標點和合本 - 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 當代譯本 - 因為你向我大發烈怒, 把我撿起來扔掉了。
  • 聖經新譯本 - 這都是因為你的憤恨和烈怒; 你把我舉起來,又把我摔下去。
  • 呂振中譯本 - 這都因了你的惱忿和震怒; 因為你把我舉起,又把我摔下。
  • 中文標準譯本 - 這都是因你憤怒和震怒的緣故, 是的,你把我舉起來,又把我扔下。
  • 現代標點和合本 - 這都因你的惱恨和憤怒。 你把我拾起來,又把我摔下去。
  • 文理和合譯本 - 因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因主之烈怒盛怒、因主昔曾舉我、今復擲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風塵充餱糧。涕淚和水飲。祇緣主震怒。顚沛一何甚。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por tu enojo, por tu indignación, me levantaste para luego arrojarme!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.
  • Восточный перевод - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me nourris de cendre ╵au lieu de pain, et ma boisson ╵est mêlée de mes larmes .
  • Nova Versão Internacional - por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
  • Hoffnung für alle - Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa đã nổi cơn giận. Ngài nâng con lên rồi ném cho xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นและเหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ขัดเคือง​และ​กริ้ว​เป็น​ที่​สุด พระ​องค์​จึง​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​และ​โยน​ทิ้ง​เสีย
交叉引用
  • Daniel 9:9 - “‘Compassion is our only hope, the compassion of you, the Master, our God, since in our rebellion we’ve forfeited our rights. We paid no attention to you when you told us how to live, the clear teaching that came through your servants the prophets. All of us in Israel ignored what you said. We defied your instructions and did what we pleased. And now we’re paying for it: The solemn curse written out plainly in the revelation to God’s servant Moses is now doing its work among us, the wages of our sin against you. You did to us and our rulers what you said you would do: You brought this catastrophic disaster on us, the worst disaster on record—and in Jerusalem!
  • Daniel 9:13 - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
  • Lamentations 3:40 - Let’s take a good look at the way we’re living and reorder our lives under God. Let’s lift our hearts and hands at one and the same time, praying to God in heaven: “We’ve been contrary and willful, and you haven’t forgiven.
  • Lamentations 1:18 - “God has right on his side. I’m the one who did wrong. Listen everybody! Look at what I’m going through! My fair young women, my fine young men, all herded into exile!
  • Psalms 30:6 - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
  • Psalms 38:3 - I’ve lost twenty pounds in two months because of your accusation. My bones are brittle as dry sticks because of my sin. I’m swamped by my bad behavior, collapsed under an avalanche of guilt.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
  • 当代译本 - 因为你向我大发烈怒, 把我捡起来扔掉了。
  • 圣经新译本 - 这都是因为你的愤恨和烈怒; 你把我举起来,又把我摔下去。
  • 中文标准译本 - 这都是因你愤怒和震怒的缘故, 是的,你把我举起来,又把我扔下。
  • 现代标点和合本 - 这都因你的恼恨和愤怒。 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • 和合本(拼音版) - 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
  • New International Version - because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
  • New International Reader's Version - You were very angry with me. So you picked me up and threw me away.
  • English Standard Version - because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.
  • New Living Translation - because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.
  • Christian Standard Bible - because of your indignation and wrath; for you have picked me up and thrown me aside.
  • New American Standard Bible - Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and thrown me away.
  • New King James Version - Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.
  • Amplified Bible - Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and thrown me away.
  • American Standard Version - Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
  • King James Version - Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
  • New English Translation - because of your anger and raging fury. Indeed, you pick me up and throw me away.
  • World English Bible - because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
  • 新標點和合本 - 這都因你的惱恨和忿怒; 你把我拾起來,又把我摔下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這都因你的惱恨和憤怒, 你把我舉起,又把我摔下。
  • 當代譯本 - 因為你向我大發烈怒, 把我撿起來扔掉了。
  • 聖經新譯本 - 這都是因為你的憤恨和烈怒; 你把我舉起來,又把我摔下去。
  • 呂振中譯本 - 這都因了你的惱忿和震怒; 因為你把我舉起,又把我摔下。
  • 中文標準譯本 - 這都是因你憤怒和震怒的緣故, 是的,你把我舉起來,又把我扔下。
  • 現代標點和合本 - 這都因你的惱恨和憤怒。 你把我拾起來,又把我摔下去。
  • 文理和合譯本 - 因爾忿恚震怒、取我而擲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因主之烈怒盛怒、因主昔曾舉我、今復擲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風塵充餱糧。涕淚和水飲。祇緣主震怒。顚沛一何甚。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por tu enojo, por tu indignación, me levantaste para luego arrojarme!
  • 현대인의 성경 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.
  • Восточный перевод - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me nourris de cendre ╵au lieu de pain, et ma boisson ╵est mêlée de mes larmes .
  • Nova Versão Internacional - por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
  • Hoffnung für alle - Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa đã nổi cơn giận. Ngài nâng con lên rồi ném cho xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นและเหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​พระ​องค์​ขัดเคือง​และ​กริ้ว​เป็น​ที่​สุด พระ​องค์​จึง​ยก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​และ​โยน​ทิ้ง​เสีย
  • Daniel 9:9 - “‘Compassion is our only hope, the compassion of you, the Master, our God, since in our rebellion we’ve forfeited our rights. We paid no attention to you when you told us how to live, the clear teaching that came through your servants the prophets. All of us in Israel ignored what you said. We defied your instructions and did what we pleased. And now we’re paying for it: The solemn curse written out plainly in the revelation to God’s servant Moses is now doing its work among us, the wages of our sin against you. You did to us and our rulers what you said you would do: You brought this catastrophic disaster on us, the worst disaster on record—and in Jerusalem!
  • Daniel 9:13 - “‘Just as written in God’s revelation to Moses, the catastrophe was total. Nothing was held back. We kept at our sinning, never giving you a second thought, oblivious to your clear warning, and so you had no choice but to let the disaster loose on us in full force. You, our God, had a perfect right to do this since we persistently and defiantly ignored you.
  • Lamentations 3:40 - Let’s take a good look at the way we’re living and reorder our lives under God. Let’s lift our hearts and hands at one and the same time, praying to God in heaven: “We’ve been contrary and willful, and you haven’t forgiven.
  • Lamentations 1:18 - “God has right on his side. I’m the one who did wrong. Listen everybody! Look at what I’m going through! My fair young women, my fine young men, all herded into exile!
  • Psalms 30:6 - When things were going great I crowed, “I’ve got it made. I’m God’s favorite. He made me king of the mountain.” Then you looked the other way and I fell to pieces.
  • Psalms 38:3 - I’ve lost twenty pounds in two months because of your accusation. My bones are brittle as dry sticks because of my sin. I’m swamped by my bad behavior, collapsed under an avalanche of guilt.
聖經
資源
計劃
奉獻