Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
101:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 29:12 - 悪い指導者の回りには、悪い部下が集まるものです。
  • 使徒の働き 5:1 - ところが一方で、こんな事件も起こりました。アナニヤという人が、妻サッピラといっしょに自分たちの土地を売ったのですが、
  • 使徒の働き 5:2 - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
  • 使徒の働き 5:3 - しかし、ペテロはそれを見抜いて、彼を責めました。「アナニヤよ。悪魔に心を奪われたのか。これで全額ですと言った時、あなたは、ほかのだれでもなく、聖霊ご自身を欺いたのだ。
  • 使徒の働き 5:4 - あなたの財産は、売ろうと売るまいと、あなたのものであることに変わりはなかったのに。たとえ売ったとしても、その代金をどれぐらい人に施すかも全く自由だった。なのに、どうしてこんなことをしたのか。あなたは私たちにではなく、神を欺いたのだ。」
  • 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • 使徒の働き 5:6 - やがて青年たちが、死体を布でおおい、外に運び出して彼を葬りました。
  • 使徒の働き 5:7 - それから三時間ほどたったころでしょうか。アナニヤの妻が、何事も知らずにやって来ました。
  • 使徒の働き 5:8 - ペテロは尋ねました。「あなたがたが売った土地の代金は、これで全額ですか。」「はい、そうです。」
  • 使徒の働き 5:9 - 「どうしてあなたがたは、夫婦心を合わせて聖霊を試みたのか。見なさい。あなたの夫を葬った人たちが、すぐそこまで来ている。あなたも運び出してもらうがいい。」
  • 使徒の働き 5:10 - ペテロが言い終わるか終わらないかのうちに、サッピラは床に倒れ、息が絶えました。ちょうどそこへ青年たちが入って来て、確かに死んでいるのを見届けると、その足で運び出し、夫のそばに葬りました。
  • サムエル記Ⅱ 4:10 - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
  • サムエル記Ⅱ 4:11 - まして、あの何の罪もない人を、家の中で、しかも寝床で殺すような不届き者を放ってはおけない。二人とも無事に帰れるとでも思っているのか。」
  • サムエル記Ⅱ 4:12 - ダビデは側近の若者たちに、二人を殺すよう命じました。その死体は手足を切り離され、ヘブロンの池のほとりで木につるされました。しかしイシュ・ボシェテの首は、ヘブロンにあるアブネルの墓に運ばれ、埋葬されました。
  • 列王記Ⅱ 5:26 - エリシャは言いました。「ナアマンが戦車から降りておまえを迎えるのを、私は心の目で見ていたのだ。今は、銀や着物、オリーブ畑やぶどう畑、羊や牛、男女の奴隷を受け取る時だろうか。
  • 列王記Ⅱ 5:27 - そんなことをしたからには、ナアマンのツァラアトは、いつまでも、おまえとおまえの子孫に降りかかることになる。」 ゲハジはたちまちツァラアトに冒され、肌が雪のように白くなって、エリシャの部屋から出て行きました。
  • 詩篇 52:2 - おまえは策略を謀ることにかけては天才だ。
  • 使徒の働き 1:16 - 「皆さん。イエスを捕らえた暴徒どもの手引きをしたユダには、聖書のことばどおりのことが起こりました。そうならなければならなかったのです。ずっと昔、聖霊によって、ダビデ王が預言したことだからです。
  • 使徒の働き 1:17 - ユダは、使徒にも選ばれた、私たちの仲間でした。
  • 使徒の働き 1:18 - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
  • 使徒の働き 1:19 - この出来事は、あっという間にエルサレム中に広まり、人々はその場所を『血の畑』と呼ぶようになりました。
  • 使徒の働き 1:20 - 実は、ダビデ王が聖書の詩篇の中で、『彼の家は荒れ果て、だれも住まなくなれ』『彼の仕事を、ほかの人に与えよ』と預言しているのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
  • 箴言 知恵の泉 29:12 - 悪い指導者の回りには、悪い部下が集まるものです。
  • 使徒の働き 5:1 - ところが一方で、こんな事件も起こりました。アナニヤという人が、妻サッピラといっしょに自分たちの土地を売ったのですが、
  • 使徒の働き 5:2 - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
  • 使徒の働き 5:3 - しかし、ペテロはそれを見抜いて、彼を責めました。「アナニヤよ。悪魔に心を奪われたのか。これで全額ですと言った時、あなたは、ほかのだれでもなく、聖霊ご自身を欺いたのだ。
  • 使徒の働き 5:4 - あなたの財産は、売ろうと売るまいと、あなたのものであることに変わりはなかったのに。たとえ売ったとしても、その代金をどれぐらい人に施すかも全く自由だった。なのに、どうしてこんなことをしたのか。あなたは私たちにではなく、神を欺いたのだ。」
  • 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • 使徒の働き 5:6 - やがて青年たちが、死体を布でおおい、外に運び出して彼を葬りました。
  • 使徒の働き 5:7 - それから三時間ほどたったころでしょうか。アナニヤの妻が、何事も知らずにやって来ました。
  • 使徒の働き 5:8 - ペテロは尋ねました。「あなたがたが売った土地の代金は、これで全額ですか。」「はい、そうです。」
  • 使徒の働き 5:9 - 「どうしてあなたがたは、夫婦心を合わせて聖霊を試みたのか。見なさい。あなたの夫を葬った人たちが、すぐそこまで来ている。あなたも運び出してもらうがいい。」
  • 使徒の働き 5:10 - ペテロが言い終わるか終わらないかのうちに、サッピラは床に倒れ、息が絶えました。ちょうどそこへ青年たちが入って来て、確かに死んでいるのを見届けると、その足で運び出し、夫のそばに葬りました。
  • サムエル記Ⅱ 4:10 - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
  • サムエル記Ⅱ 4:11 - まして、あの何の罪もない人を、家の中で、しかも寝床で殺すような不届き者を放ってはおけない。二人とも無事に帰れるとでも思っているのか。」
  • サムエル記Ⅱ 4:12 - ダビデは側近の若者たちに、二人を殺すよう命じました。その死体は手足を切り離され、ヘブロンの池のほとりで木につるされました。しかしイシュ・ボシェテの首は、ヘブロンにあるアブネルの墓に運ばれ、埋葬されました。
  • 列王記Ⅱ 5:26 - エリシャは言いました。「ナアマンが戦車から降りておまえを迎えるのを、私は心の目で見ていたのだ。今は、銀や着物、オリーブ畑やぶどう畑、羊や牛、男女の奴隷を受け取る時だろうか。
  • 列王記Ⅱ 5:27 - そんなことをしたからには、ナアマンのツァラアトは、いつまでも、おまえとおまえの子孫に降りかかることになる。」 ゲハジはたちまちツァラアトに冒され、肌が雪のように白くなって、エリシャの部屋から出て行きました。
  • 詩篇 52:2 - おまえは策略を謀ることにかけては天才だ。
  • 使徒の働き 1:16 - 「皆さん。イエスを捕らえた暴徒どもの手引きをしたユダには、聖書のことばどおりのことが起こりました。そうならなければならなかったのです。ずっと昔、聖霊によって、ダビデ王が預言したことだからです。
  • 使徒の働き 1:17 - ユダは、使徒にも選ばれた、私たちの仲間でした。
  • 使徒の働き 1:18 - ところが彼は、裏切りで得た金で畑を手に入れたものの、まっさかさまに落ちて体が裂け、はらわたがみな飛び出すという無残な死に方をしたのです。
  • 使徒の働き 1:19 - この出来事は、あっという間にエルサレム中に広まり、人々はその場所を『血の畑』と呼ぶようになりました。
  • 使徒の働き 1:20 - 実は、ダビデ王が聖書の詩篇の中で、『彼の家は荒れ果て、だれも住まなくなれ』『彼の仕事を、ほかの人に与えよ』と預言しているのです。
聖經
資源
計劃
奉獻