Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
101:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
交叉引用
  • 箴言 29:12 - 如果掌权者听信谎言, 他所有的臣仆必都是坏人。
  • 使徒行传 1:25 - 来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
  • 使徒行传 5:2 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行传 5:7 - 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 撒母耳记下 4:11 - 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑 押尼珥的坟墓里。
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
  • 诗篇 52:2 - 你图谋毁灭, 你的舌头锋利像剃刀, 常弄诡诈。
  • 使徒行传 1:16 - “弟兄们,经上的话,就是圣灵藉着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
  • 使徒行传 1:17 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
  • 使徒行传 1:18 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 使徒行传 1:19 - 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’ 又说: ‘愿别人取代他的职分。’
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
  • 箴言 29:12 - 如果掌权者听信谎言, 他所有的臣仆必都是坏人。
  • 使徒行传 1:25 - 来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
  • 使徒行传 5:2 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行传 5:7 - 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 撒母耳记下 4:10 - 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
  • 撒母耳记下 4:11 - 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?”
  • 撒母耳记下 4:12 - 于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑 押尼珥的坟墓里。
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。
  • 诗篇 52:2 - 你图谋毁灭, 你的舌头锋利像剃刀, 常弄诡诈。
  • 使徒行传 1:16 - “弟兄们,经上的话,就是圣灵藉着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
  • 使徒行传 1:17 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
  • 使徒行传 1:18 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 使徒行传 1:19 - 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’ 又说: ‘愿别人取代他的职分。’
聖經
資源
計劃
奉獻