逐節對照
- 當代譯本 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
- 新标点和合本 - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 当代译本 - 我要弃绝恶事, 我憎恶背弃上帝者的行为, 不沾染他们的恶行。
- 圣经新译本 - 邪恶的事,我都不摆在眼前; 离开正路的人所作的事,我都恨恶, 决不容这些沾染我。
- 中文标准译本 - 卑劣的事,我不摆在眼前; 背道者所做的, 我都恨恶,不容它沾我身。
- 现代标点和合本 - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 和合本(拼音版) - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆人所作的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- New International Version - I will not look with approval on anything that is vile. I hate what faithless people do; I will have no part in it.
- New International Reader's Version - I won’t look at anything that is evil and call it good. I hate the acts of people who aren’t faithful to you. I won’t have anything to do with those things.
- English Standard Version - I will not set before my eyes anything that is worthless. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
- New Living Translation - I will refuse to look at anything vile and vulgar. I hate all who deal crookedly; I will have nothing to do with them.
- Christian Standard Bible - I will not let anything worthless guide me. I hate the practice of transgression; it will not cling to me.
- New American Standard Bible - I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
- New King James Version - I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me.
- Amplified Bible - I will set no worthless or wicked thing before my eyes. I hate the practice of those who fall away [from the right path]; It will not grasp hold of me.
- American Standard Version - I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
- King James Version - I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
- New English Translation - I will not even consider doing what is dishonest. I hate doing evil; I will have no part of it.
- World English Bible - I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.
- 新標點和合本 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 聖經新譯本 - 邪惡的事,我都不擺在眼前; 離開正路的人所作的事,我都恨惡, 決不容這些沾染我。
- 呂振中譯本 - 卑鄙的事我都不擺在我眼前; 背離退落的行為、我都恨惡, 它決不會沾貼着我。
- 中文標準譯本 - 卑劣的事,我不擺在眼前; 背道者所做的, 我都恨惡,不容它沾我身。
- 現代標點和合本 - 邪僻的事,我都不擺在我眼前; 悖逆人所做的事,我甚恨惡, 不容沾在我身上。
- 文理和合譯本 - 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深惡、不沾我躬兮、
- 文理委辦譯本 - 我非禮不視、深惡邪僻、雖片刻不敢從兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪僻之事、不容在我目前、叛逆之事、我最恨惡、不容沾染我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩滌邪與淫。痛絕虛偽習。
- Nueva Versión Internacional - No me pondré como meta nada en que haya perversidad. Las acciones de gente desleal las aborrezco; no tendrán nada que ver conmigo.
- 현대인의 성경 - 더러운 것을 내 눈 앞에 두지 않겠습니다. 내가 하나님을 저버린 사람들의 소행을 미워하고 그들을 상대하지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Не сокрой от меня лица Своего в день моей скорби, приклони ухо Твое ко мне, когда взываю к Тебе, ответь скорее.
- Восточный перевод - Не сокрой от меня лица Своего в день моей скорби. Услышь меня; когда взываю к Тебе, ответь скорее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сокрой от меня лица Своего в день моей скорби. Услышь меня; когда взываю к Тебе, ответь скорее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сокрой от меня лица Своего в день моей скорби. Услышь меня; когда взываю к Тебе, ответь скорее.
- La Bible du Semeur 2015 - je ne mettrai ╵rien de mauvais ╵devant mes yeux. Je hais l’acte tordu, il n’aura sur moi pas de prise.
- リビングバイブル - 卑しいものを退け、あらゆる不正を憎んで、 それにかかわることがないように助けください。
- Nova Versão Internacional - Repudiarei todo mal. Odeio a conduta dos infiéis; jamais me dominará!
- Hoffnung für alle - Auf gottlose Vorhaben lasse ich mich niemals ein. Ich hasse es, wenn Menschen deine Gebote missachten. Mir selbst soll das niemand nachsagen können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con sẽ không nhìn vào những cảnh hèn hạ, xấu xa. Lòng con ghê tởm sự gian tà; con sẽ không dính dấp vào điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไม่เห็นดีเห็นงาม กับสิ่งชั่วช้าเลวทรามใดๆ ข้าพระองค์เกลียดชังการกระทำของคนปลิ้นปล้อนตลบตะแลง และไม่ข้องเกี่ยวในกิจการเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไม่ข้องแวะกับสิ่งเลวใดๆ ข้าพเจ้าเกลียดการกระทำความชั่วของคน และข้าพเจ้าไม่มีส่วนเกี่ยวข้องด้วย
交叉引用
- 何西阿書 7:6 - 他們的心如火爐,醞釀著陰謀。 他們的怒氣整夜冒煙, 早晨爆發出熊熊烈焰。
- 何西阿書 7:7 - 他們都像炙熱的火爐, 吞滅他們的首領。 他們的君王都倒地而亡, 沒有一個向我求救。
- 申命記 13:17 - 你們不可保留任何應當被毀滅的東西,這樣耶和華就不再向你們發怒,轉而施恩憐憫你們。 「只要你們遵守我今天吩咐你們的一切誡命,做耶和華視為正的事,祂必按照祂對你們祖先所起的誓,憐憫你們,使你們人丁興旺。
- 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身邊有惡人, 我就用嚼環勒住自己的口。」
- 詩篇 26:4 - 我沒有與詭詐者為伍, 沒有跟虛偽之人同流。
- 詩篇 26:5 - 我憎恨惡徒群聚, 不會與惡人交往。
- 詩篇 78:57 - 他們跟祖先一樣背信棄義, 像斷弓一樣毫不可靠。
- 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
- 列王紀上 21:2 - 一天,亞哈對拿伯說:「你的葡萄園靠近我的王宮,你把它讓給我作菜園吧。我可以用更好的葡萄園來跟你交換,如果你願意,我也可以按價付你錢。」
- 列王紀上 21:3 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
- 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯不肯把祖先的產業讓給他,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
- 列王紀上 21:5 - 他妻子耶洗別過來問他:「王為什麼煩悶,不思飲食呢?」
- 列王紀上 21:6 - 亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
- 列王紀上 21:7 - 耶洗別說:「你不是以色列王嗎?起來吃飯吧,高興點,我必讓你得到耶斯列人拿伯的葡萄園。」
- 列王紀上 21:8 - 於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。
- 列王紀上 21:9 - 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 列王紀上 21:10 - 叫兩個無賴坐在他對面控告他咒詛上帝和君王,然後把他拉出去用石頭打死。」
- 列王紀上 21:11 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 列王紀上 21:13 - 又叫兩名無賴當眾作證,指控拿伯咒詛上帝和君王。眾人就把拿伯拖出城外,用石頭打死了他。
- 列王紀上 21:14 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
- 列王紀上 21:15 - 耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
- 列王紀上 21:16 - 亞哈聽說耶斯列人拿伯死了,就起來,下去霸佔拿伯的葡萄園。
- 列王紀上 21:17 - 耶和華對提斯比人以利亞說:
- 列王紀上 21:18 - 「你去撒瑪利亞見以色列王亞哈,他正在拿伯的葡萄園,他到那裡要霸佔那葡萄園。
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說,『耶和華說,你殺了人,還要奪他的產業嗎?』然後告訴他,耶和華說,『狗在哪裡舔拿伯的血,也必在哪裡舔你的血。』」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,從以色列剷除你家所有的男子,不管是奴隸還是自由人。
- 列王紀上 21:22 - 我必使你一家的下場像尼八的兒子耶羅波安家和亞希雅的兒子巴沙家一樣,因為你惹我發怒,並且使以色列人陷入罪中。』
- 列王紀上 21:23 - 至於耶洗別,耶和華說,『狗必在耶斯列的城牆邊吃耶洗別的肉。
- 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飛鳥吃。』」
- 列王紀上 21:25 - 從來沒有人像亞哈那樣受妻子耶洗別唆使,一心做耶和華視為惡的事。
- 列王紀上 21:26 - 他像被耶和華驅逐的亞摩利人一樣祭拜偶像,行為可憎。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
- 列王紀上 21:28 - 耶和華對提斯比人以利亞說:
- 列王紀上 21:29 - 「你看見亞哈在我面前如何謙卑了嗎?因為他在我面前謙卑,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
- 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義善待我, 按我的清白賞賜我,
- 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
- 詩篇 18:22 - 我遵守祂的一切法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
- 詩篇 18:23 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
- 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很氣憤,整夜呼求耶和華。
- 西番雅書 1:5 - 我必剷除那些在屋頂祭拜天上萬象的人, 剷除敬拜耶和華並憑祂起誓又憑米勒公起誓的人,
- 西番雅書 1:6 - 剷除離棄耶和華、不尋求祂、不求問祂的人。」
- 詩篇 125:5 - 耶和華必把那些偏行惡道的人與作惡的人一同趕走。 願平安臨到以色列。
- 詩篇 36:3 - 他們滿口惡言謊話, 毫無智慧和善行。
- 詩篇 97:10 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
- 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
- 以賽亞書 30:11 - 閃開此道!離開此路! 不要再給我們講以色列聖者的事。」
- 耶利米書 22:17 - 可是,你心裡眼裡貪圖不義之財, 只顧濫殺無辜,橫徵暴斂。」
- 出埃及記 32:8 - 他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是帶你們出埃及的神明。』」
- 詩篇 14:3 - 人人偏離正道, 一同墮落; 無人行善, 連一個也沒有!
- 詩篇 119:113 - 我厭惡心懷二意的人, 我喜愛你的律法。
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
- 加拉太書 4:9 - 現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些脆弱無用的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
- 箴言 23:31 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
- 箴言 23:32 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
- 箴言 23:33 - 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。
- 箴言 23:34 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
- 箴言 23:35 - 你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」
- 希伯來書 10:39 - 但我們都不是退後走向滅亡的人,而是因為有信心而靈魂得救的人。
- 羅馬書 12:9 - 愛必須真誠。要痛恨邪惡,一心向善。
- 傳道書 6:9 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
- 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
- 約書亞記 23:6 - 所以,你們要剛強,謹遵摩西律法書上所記載的一切,不可有半點偏離。
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
- 撒母耳記上 12:21 - 不要去追求其他虛無的假神,它們對你們毫無益處,也不能拯救你們。
- 詩篇 40:4 - 信靠耶和華的人有福了! 他們不隨從驕傲自大、信靠假神的人。
- 箴言 6:25 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 雅各書 1:13 - 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
- 雅各書 1:14 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
- 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
- 出埃及記 20:17 - 不可貪戀別人的房屋,不可貪戀別人的妻子、僕婢、牛驢或其他任何物品。」
- 馬太福音 5:28 - 但我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,他在心裡已經犯了通姦罪。
- 撒母耳記下 11:2 - 一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛就派人去打聽這個女人是誰,得知她是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示巴。
- 約伯記 31:1 - 「我跟自己的眼睛立了約, 決不貪看女色。
- 詩篇 119:37 - 求你使我的眼目遠離虛空之事, 按你的旨意保全我性命。