逐節對照
- 현대인의 성경 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
- 新标点和合本 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
- 当代译本 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
- 圣经新译本 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
- 中文标准译本 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
- 现代标点和合本 - “指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
- 和合本(拼音版) - 指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
- New International Version - Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
- New International Reader's Version - When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
- English Standard Version - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
- New Living Translation - Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
- The Message - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
- Christian Standard Bible - The one who corrects a mocker will bring abuse on himself; the one who rebukes the wicked will get hurt.
- New American Standard Bible - One who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And one who rebukes a wicked person gets insults for himself.
- New King James Version - “He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
- Amplified Bible - He who corrects and instructs a scoffer gets dishonor for himself, And he who rebukes a wicked man gets insults for himself.
- American Standard Version - He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
- King James Version - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
- New English Translation - Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
- World English Bible - One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
- 新標點和合本 - 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
- 當代譯本 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
- 聖經新譯本 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
- 呂振中譯本 - 忠告褻慢人的、自取恥辱; 勸責惡人的、 自招 污損。
- 中文標準譯本 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
- 現代標點和合本 - 「指斥褻慢人的必受辱罵, 責備惡人的必被玷汙。
- 文理和合譯本 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
- 文理委辦譯本 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
- Nueva Versión Internacional - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
- Новый Русский Перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
- Восточный перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
- La Bible du Semeur 2015 - Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
- リビングバイブル - 人をさげすむような者に忠告を与えても、 辛辣なことばで言い返されるだけです。 その人のことを思ってしてあげても、 恨まれるだけなので、 もうかかわらないほうがよいのです。 知恵のある人は違います。 忠告すると、前以上にあなたを愛してくれます。
- Nova Versão Internacional - “Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
- Hoffnung für alle - Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่ตักเตือนคนชอบเยาะเย้ย มีแต่จะถูกตอกกลับ ผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้าย มีแต่จะถูกทำร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ตักเตือนคนเย้ยหยันจะได้รับการดูถูกกลับมา และผู้ห้ามปรามคนชั่วร้ายจะได้รับการสบประมาท
交叉引用
- 역대하 24:20 - 그때 하나님의 성령께서 제사장 여호야다의 아들 스가랴를 감동시키시자 그는 백성들이 볼 수 있는 높은 곳에 서서 이렇게 외쳤다. “여호와께서는 왜 여러분이 그의 명령에 불순종하고 스스로 불행을 초래하는지 묻고 계십니다. 여러분이 여호와를 버렸으므로 여호와께서도 여러분을 버리셨습니다!”
- 역대하 24:21 - 그러나 백성들은 자기들의 음모에 가담한 요아스왕의 명령에 따라 성전 뜰에서 스가랴를 돌로 쳐죽였다.
- 역대하 24:22 - 이와 같이 요아스왕은 스가랴의 아버지 여호야다가 자기에게 베푼 은혜를 잊어버리고 그의 아들을 죽이고 말았다. 스가랴는 죽을 때에 “여호와여, 이것을 보시고 저들의 소행을 갚아 주소서” 하고 외쳤다.
- 잠언 23:9 - 미련한 자에게 말하지 말아라. 그는 너의 지혜로운 말을 업신여길 것이다.
- 창세기 19:8 - 나에게 시집가지 않은 두 딸이 있습니다. 그 딸들을 당신들에게 내어줄 테니 당신들 좋을 대로 하시고 이 사람들에게는 제발 아무 짓도 하지 말아 주시오. 이들은 내 집에 온 손님들입니다.”
- 창세기 19:9 - 그러나 그들이 “너는 물러서라. 이 이방인을 들어와서 살게 했더니 이제는 이놈이 우리 법관 노릇을 하려고 드는구나. 그들보다 네가 먼저 혼이 나야겠다” 하고 계속 롯을 밀어붙이며 달려들어 문을 부수려고 하였다.
- 열왕기상 18:17 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
- 열왕기상 21:20 - 아합이 엘리야를 보고 “내 원수야, 네가 나를 찾았느냐?” 하자 엘리야가 말하였다. “그렇습니다. 내가 당신을 찾았습니다. 당신은 여호와 앞에서 악을 행하는 일에만 전력을 쏟았습니다.
- 열왕기상 22:27 - 이놈을 감옥에 가두고 내가 전쟁에서 무사히 돌아올 때까지 죽지 않을 정도의 빵과 물만 먹이라고 일러 주어라.”
- 열왕기상 22:24 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.
- 역대하 36:16 - 그러나 그들은 하나님의 사자들을 조롱하고 그의 말씀을 멸시하며 그의 예언자들을 비웃었다. 그래서 결국 그들은 여호와의 노여움을 사서 구제받을 길이 없게 되었다.
- 역대하 25:15 - 그래서 여호와께서는 노하셔서 한 예언자를 아마샤에게 보내 이렇게 물어 보도록 하였다. “자기 백성조차 왕의 손에서 구원하지 못한 신들을 왕은 어째서 섬기십니까?”
- 역대하 25:16 - 그러자 왕은 “언제부터 내가 너를 고문으로 삼았느냐? 내가 너를 죽여 버리기 전에 입을 닥쳐라” 하고 말문을 막았다. 그래서 그 예언자는 떠나면서 왕에게 마지막 경고를 했다. “왕이 이런 짓을 하고도 나의 충고를 받아들이지 않으므로 하나님께서 왕을 멸망시키기로 작정한 줄 아십시오.”
- 잠언 15:12 - 거만한 사람은 책망받기를 싫어하며 지혜로운 사람에게 찾아가지 않는다.