Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
交叉引用
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 路加福音 11:49 - 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 箴言 8:2 - 立崇坵之地、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 詩篇 68:11 - 主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
  • 箴言 9:14 - 或坐室門、或登城堞、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 路加福音 11:49 - 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
  • 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 箴言 8:2 - 立崇坵之地、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 詩篇 68:11 - 主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
  • 箴言 9:14 - 或坐室門、或登城堞、
聖經
資源
計劃
奉獻