Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
  • 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
  • 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
  • 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
  • New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
  • English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
  • New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
  • Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
  • New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
  • Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
  • King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
  • World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
  • 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
  • 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
  • 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
  • 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
  • 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
  • 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
  • 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
  • Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เธอ​ตะโกน​อยู่​ที่​ข้าง​ประตู ทาง​ที่​เปิด​เข้า​สู่​ตัว​เมือง ณ ที่​ประตู​ทาง​เข้า
交叉引用
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 使徒行傳 5:20 - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 路加福音 14:21 - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 路加福音 14:23 - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
  • 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
  • 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
  • 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
  • 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
  • New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
  • New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
  • English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
  • New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
  • Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
  • New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
  • Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
  • American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
  • King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
  • World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
  • 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
  • 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
  • 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
  • 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
  • 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
  • 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
  • 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
  • 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
  • Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
  • Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เธอ​ตะโกน​อยู่​ที่​ข้าง​ประตู ทาง​ที่​เปิด​เข้า​สู่​ตัว​เมือง ณ ที่​ประตู​ทาง​เข้า
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 使徒行傳 5:20 - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 路加福音 14:21 - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
  • 路加福音 14:23 - 主人對僕人說:『你出去,到大街小巷強拉人進來,坐滿我的屋子。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
聖經
資源
計劃
奉獻