逐節對照
- 新标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
- 当代译本 - 在城门旁,在入口处大喊:
- 圣经新译本 - 在城门旁,在城门口, 在进城门的空地上大声呼喊:
- 中文标准译本 - 在城门旁、在城门口、 在城门的入口处,她呼喊:
- 现代标点和合本 - 在城门旁,在城门口, 在城门洞大声说:
- 和合本(拼音版) - 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
- New International Version - beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud:
- New International Reader's Version - Beside the gate leading into the city, she cries out at the entrance. She says,
- English Standard Version - beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
- New Living Translation - By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
- Christian Standard Bible - Beside the gates leading into the city, at the main entrance, she cries out:
- New American Standard Bible - Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
- New King James Version - She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
- Amplified Bible - Beside the gates, at the entrance to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
- American Standard Version - Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
- King James Version - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
- New English Translation - beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
- World English Bible - Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
- 新標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門旁,城門口, 入口處,她呼喊:
- 當代譯本 - 在城門旁,在入口處大喊:
- 聖經新譯本 - 在城門旁,在城門口, 在進城門的空地上大聲呼喊:
- 呂振中譯本 - 在城門旁呼叫着 , 在城門洞的出入口呼喊着,說:
- 中文標準譯本 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
- 現代標點和合本 - 在城門旁,在城門口, 在城門洞大聲說:
- 文理和合譯本 - 在於邑門、入邑之區、月城之場、大聲呼曰、
- 文理委辦譯本 - 邑門出入之處、揚聲曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
- Nueva Versión Internacional - Junto a las puertas que dan a la ciudad, a la entrada misma, grita a voz en cuello:
- 현대인의 성경 - 성문 입구와 여러 출입문 곁에 서서 이렇게 외친다.
- Новый Русский Перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
- La Bible du Semeur 2015 - Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix :
- Nova Versão Internacional - ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาร้องเสียงดัง อยู่ที่ข้างประตูเข้าเมืองว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเธอตะโกนอยู่ที่ข้างประตู ทางที่เปิดเข้าสู่ตัวเมือง ณ ที่ประตูทางเข้า
交叉引用
- Luke 14:21 - “The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, ‘Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and down-and-out you can lay your hands on, and bring them here.’
- Luke 14:22 - “The servant reported back, ‘Master, I did what you commanded—and there’s still room.’
- Luke 14:23 - “The master said, ‘Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full! Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.’”
- Job 29:7 - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’