Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:28 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他布置天上的云朵, 使深渊的泉眼喷涌;
  • 新标点和合本 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本2010(神版-简体) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 当代译本 - 上使穹苍坚固, 下使深渊的泉源安稳,
  • 圣经新译本 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 现代标点和合本 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本(拼音版) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • New International Version - when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
  • New International Reader's Version - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • English Standard Version - when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
  • New Living Translation - I was there when he set the clouds above, when he established springs deep in the earth.
  • Christian Standard Bible - when he placed the skies above, when the fountains of the ocean gushed out,
  • New American Standard Bible - When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,
  • New King James Version - When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,
  • Amplified Bible - When He made firm the skies above, When the fountains and springs of the deep became fixed and strong,
  • American Standard Version - When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
  • King James Version - When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
  • New English Translation - when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
  • World English Bible - when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
  • 新標點和合本 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 當代譯本 - 上使穹蒼堅固, 下使深淵的泉源安穩,
  • 聖經新譯本 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 呂振中譯本 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 中文標準譯本 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 現代標點和合本 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 文理和合譯本 - 上堅霄漢、下固淵泉、
  • 文理委辦譯本 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estableció las nubes en los cielos y reforzó las fuentes del mar profundo;
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘에 구름을 만드시고 바다의 샘들을 여시며
  • Новый Русский Перевод - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Восточный перевод - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
  • Nova Versão Internacional - quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
  • Hoffnung für alle - als die Wolken entstanden und die Quellen aus der Tiefe hervorsprudelten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài giăng mây trời, đặt nguồn nước lớn dưới vực đại dương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางตำแหน่งของเมฆเบื้องบน และทรงกำหนดตาน้ำแห่งห้วงบาดาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​วาง​ก้อน​เมฆ​ไว้​บน​ท้องฟ้า และ​ทำให้​น้ำพุ​แห่ง​ทะเล​ลึก​มั่นคง​ขึ้น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他布置天上的云朵, 使深渊的泉眼喷涌;
  • 新标点和合本 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本2010(神版-简体) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 当代译本 - 上使穹苍坚固, 下使深渊的泉源安稳,
  • 圣经新译本 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 现代标点和合本 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • 和合本(拼音版) - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
  • New International Version - when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
  • New International Reader's Version - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • English Standard Version - when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
  • New Living Translation - I was there when he set the clouds above, when he established springs deep in the earth.
  • Christian Standard Bible - when he placed the skies above, when the fountains of the ocean gushed out,
  • New American Standard Bible - When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,
  • New King James Version - When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,
  • Amplified Bible - When He made firm the skies above, When the fountains and springs of the deep became fixed and strong,
  • American Standard Version - When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
  • King James Version - When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
  • New English Translation - when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
  • World English Bible - when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
  • 新標點和合本 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 當代譯本 - 上使穹蒼堅固, 下使深淵的泉源安穩,
  • 聖經新譯本 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 呂振中譯本 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 中文標準譯本 - 他布置天上的雲朵, 使深淵的泉眼噴湧;
  • 現代標點和合本 - 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
  • 文理和合譯本 - 上堅霄漢、下固淵泉、
  • 文理委辦譯本 - 上排天雲、下置淵泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estableció las nubes en los cielos y reforzó las fuentes del mar profundo;
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘에 구름을 만드시고 바다의 샘들을 여시며
  • Новый Русский Перевод - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Восточный перевод - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
  • Nova Versão Internacional - quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
  • Hoffnung für alle - als die Wolken entstanden und die Quellen aus der Tiefe hervorsprudelten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài giăng mây trời, đặt nguồn nước lớn dưới vực đại dương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางตำแหน่งของเมฆเบื้องบน และทรงกำหนดตาน้ำแห่งห้วงบาดาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​วาง​ก้อน​เมฆ​ไว้​บน​ท้องฟ้า และ​ทำให้​น้ำพุ​แห่ง​ทะเล​ลึก​มั่นคง​ขึ้น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻