Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
pro 8:26 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • ปฐมกาล 1:1 - ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
  • ปฐมกาล 1:2 - แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
  • ปฐมกาล 1:3 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีความสว่าง” แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
  • ปฐมกาล 1:4 - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด
  • ปฐมกาล 1:5 - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
  • ปฐมกาล 1:6 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ”
  • ปฐมกาล 1:7 - พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:8 - พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
  • ปฐมกาล 1:9 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:11 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:12 - แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:13 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม
  • ปฐมกาล 1:14 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ
  • ปฐมกาล 1:15 - และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:16 - พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน
  • ปฐมกาล 1:17 - พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก
  • ปฐมกาล 1:18 - เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:19 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่
  • ปฐมกาล 1:20 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:21 - พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:22 - พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน”
  • ปฐมกาล 1:23 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า
  • ปฐมกาล 1:24 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:25 - พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:26 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:27 - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
  • ปฐมกาล 1:28 - พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:29 - พระเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า
  • ปฐมกาล 1:30 - สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:31 - พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • ปฐมกาล 1:1 - ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
  • ปฐมกาล 1:2 - แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
  • ปฐมกาล 1:3 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีความสว่าง” แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
  • ปฐมกาล 1:4 - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด
  • ปฐมกาล 1:5 - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
  • ปฐมกาล 1:6 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ”
  • ปฐมกาล 1:7 - พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:8 - พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
  • ปฐมกาล 1:9 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:11 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:12 - แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:13 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม
  • ปฐมกาล 1:14 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ
  • ปฐมกาล 1:15 - และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:16 - พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน
  • ปฐมกาล 1:17 - พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก
  • ปฐมกาล 1:18 - เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:19 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่
  • ปฐมกาล 1:20 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:21 - พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:22 - พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน”
  • ปฐมกาล 1:23 - มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า
  • ปฐมกาล 1:24 - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:25 - พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
  • ปฐมกาล 1:26 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:27 - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
  • ปฐมกาล 1:28 - พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า “จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก”
  • ปฐมกาล 1:29 - พระเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า
  • ปฐมกาล 1:30 - สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร” ก็เป็นดังนั้น
  • ปฐมกาล 1:31 - พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
聖經
資源
計劃
奉獻