Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:24 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
交叉引用
  • 箴言 3:20 - 藉着他的知识,深渊就裂开, 云朵也滴下甘露。
  • 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 希伯来书 1:5 - 从前神到底对哪一位天使说过“你是我的儿子,我今天生了你” ,又说“我将成为他的父亲,他成为我的儿子” 呢?
  • 约翰福音 5:20 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 创世记 1:2 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
  • 箴言 3:20 - 藉着他的知识,深渊就裂开, 云朵也滴下甘露。
  • 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 希伯来书 1:5 - 从前神到底对哪一位天使说过“你是我的儿子,我今天生了你” ,又说“我将成为他的父亲,他成为我的儿子” 呢?
  • 约翰福音 5:20 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 创世记 1:2 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
聖經
資源
計劃
奉獻