Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 从亘古,从太初, 。
  • 新标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 当代译本 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 圣经新译本 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 中文标准译本 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
  • 现代标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • New International Version - I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
  • New International Reader's Version - I was formed a long, long time ago. I was formed at the very beginning, when the world was created.
  • English Standard Version - Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
  • New Living Translation - I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began.
  • Christian Standard Bible - I was formed before ancient times, from the beginning, before the earth began.
  • New American Standard Bible - From eternity I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.
  • New King James Version - I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
  • Amplified Bible - From everlasting I was established and ordained, From the beginning, before the earth existed, [I, godly wisdom, existed].
  • American Standard Version - I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
  • King James Version - I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
  • New English Translation - From eternity I was appointed, from the beginning, from before the world existed.
  • World English Bible - I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
  • 新標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 當代譯本 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 聖經新譯本 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 呂振中譯本 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 中文標準譯本 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 現代標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 文理和合譯本 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
  • 文理委辦譯本 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • Nueva Versión Internacional - Fui establecida desde la eternidad, desde antes que existiera el mundo.
  • 현대인의 성경 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
  • Новый Русский Перевод - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • リビングバイブル - 永遠の昔から、まだ地球もない大昔から、 わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
  • Hoffnung für alle - In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu, đời đời trong quá khứ, từ ban đầu, khi chưa có địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่โบราณกาลเราถูกสร้างขึ้น ตั้งแต่ปฐมกาลก่อนที่โลกนี้จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถูก​สร้าง​สรรค์​ขึ้น​ก่อน​กาล​ใดๆ จาก​ยุค​ปฐม​กาล​และ​ก่อน​เริ่ม​แรก​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 以弗所书 1:10 - 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业 ,这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  • 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • 约翰一书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊, 你在犹大诸城中为小。 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权的; 他的根源从亘古、从太初就有。
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 从亘古,从太初, 。
  • 新标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 当代译本 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 圣经新译本 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 中文标准译本 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
  • 现代标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • New International Version - I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
  • New International Reader's Version - I was formed a long, long time ago. I was formed at the very beginning, when the world was created.
  • English Standard Version - Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
  • New Living Translation - I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began.
  • Christian Standard Bible - I was formed before ancient times, from the beginning, before the earth began.
  • New American Standard Bible - From eternity I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.
  • New King James Version - I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
  • Amplified Bible - From everlasting I was established and ordained, From the beginning, before the earth existed, [I, godly wisdom, existed].
  • American Standard Version - I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
  • King James Version - I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
  • New English Translation - From eternity I was appointed, from the beginning, from before the world existed.
  • World English Bible - I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
  • 新標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 當代譯本 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 聖經新譯本 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 呂振中譯本 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 中文標準譯本 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 現代標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 文理和合譯本 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
  • 文理委辦譯本 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • Nueva Versión Internacional - Fui establecida desde la eternidad, desde antes que existiera el mundo.
  • 현대인의 성경 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
  • Новый Русский Перевод - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • リビングバイブル - 永遠の昔から、まだ地球もない大昔から、 わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
  • Hoffnung für alle - In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu, đời đời trong quá khứ, từ ban đầu, khi chưa có địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่โบราณกาลเราถูกสร้างขึ้น ตั้งแต่ปฐมกาลก่อนที่โลกนี้จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถูก​สร้าง​สรรค์​ขึ้น​ก่อน​กาล​ใดๆ จาก​ยุค​ปฐม​กาล​และ​ก่อน​เริ่ม​แรก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 以弗所书 1:10 - 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业 ,这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  • 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • 约翰一书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊, 你在犹大诸城中为小。 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权的; 他的根源从亘古、从太初就有。
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
聖經
資源
計劃
奉獻