逐節對照
- The Message - “God sovereignly made me—the first, the basic— before he did anything else. I was brought into being a long time ago, well before Earth got its start. I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes. Before Mountains were sculpted and Hills took shape, I was already there, newborn; Long before God stretched out Earth’s Horizons, and tended to the minute details of Soil and Weather, And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean, built the vast vault of Heaven, and installed the fountains that fed Ocean, When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said no trespassing, And then staked out Earth’s Foundations, I was right there with him, making sure everything fit. Day after day I was there, with my joyful applause, always enjoying his company, Delighted with the world of things and creatures, happily celebrating the human family.
- 新标点和合本 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 当代译本 - “在耶和华造物的起头, 在太初万物被造以前, 就已经有我。
- 圣经新译本 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
- 中文标准译本 - 在耶和华创世 之始, 在太初创造 以先, 他就拥有了我。
- 现代标点和合本 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- 和合本(拼音版) - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- New International Version - “The Lord brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
- New International Reader's Version - “The Lord created me as the first of his works, before his acts of long ago.
- English Standard Version - “The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
- New Living Translation - “The Lord formed me from the beginning, before he created anything else.
- Christian Standard Bible - “The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
- New American Standard Bible - “The Lord created me at the beginning of His way, Before His works of old.
- New King James Version - “The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
- Amplified Bible - “The Lord created and possessed me at the beginning of His way, Before His works of old [were accomplished].
- American Standard Version - Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
- King James Version - The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- New English Translation - The Lord created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
- World English Bible - “Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
- 新標點和合本 - 在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
- 當代譯本 - 「在耶和華造物的起頭, 在太初萬物被造以前, 就已經有我。
- 聖經新譯本 - 在耶和華創造的開始, 在太初創造一切以先,就有了我。
- 呂振中譯本 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
- 中文標準譯本 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
- 現代標點和合本 - 「在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
- 文理委辦譯本 - 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
- Nueva Versión Internacional - »El Señor me dio la vida como primicia de sus obras, mucho antes de sus obras de antaño.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 우주를 창조하실 때 그 무엇보다 나를 먼저 만드셨으므로
- Новый Русский Перевод - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a donné naissance ╵tout au début de son activité et avant d’entreprendre ╵les plus anciennes de ses œuvres.
- リビングバイブル - 主は創造のみわざを始める前に、わたしを造られた。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor me criou como o princípio de seu caminho , antes das suas obras mais antigas;
- Hoffnung für alle - Der Herr schuf mich vor langer Zeit, ich war sein erstes Werk, noch vor allen anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã có ta từ buổi ban đầu, trước cả khi khai thiên lập địa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้กำเนิดเราเป็นสิ่งแรกก่อนสิ่งอื่นที่พระองค์ทรงกระทำ ก่อนบรรดาพระราชกิจของพระองค์ตั้งแต่ครั้งโบราณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสร้างเราขึ้นมาตั้งแต่ปฐมกาลแห่งการสร้างสรรค์ของพระองค์ นับแต่เริ่มแรกงานของพระองค์
交叉引用
- Psalms 104:24 - What a wildly wonderful world, God! You made it all, with Wisdom at your side, made earth overflow with your wonderful creations. Oh, look—the deep, wide sea, brimming with fish past counting, sardines and sharks and salmon. Ships plow those waters, and Leviathan, your pet dragon, romps in them. All the creatures look expectantly to you to give them their meals on time. You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it. If you turned your back, they’d die in a minute— Take back your Spirit and they die, revert to original mud; Send out your Spirit and they spring to life— the whole countryside in bloom and blossom.
- Proverbs 3:19 - With Lady Wisdom, God formed Earth; with Madame Insight, he raised Heaven. They knew when to signal rivers and springs to the surface, and dew to descend from the night skies.
- John 1:1 - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.