Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:21 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
  • 新标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 当代译本 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 圣经新译本 - 淫妇用许多花言巧语引诱他, 用谄媚的嘴唇勾引他。
  • 中文标准译本 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 现代标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本(拼音版) - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • New International Version - With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
  • New International Reader's Version - She led him astray with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
  • English Standard Version - With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • New Living Translation - So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
  • The Message - Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech. Before you know it, he’s trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
  • Christian Standard Bible - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
  • New King James Version - With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
  • Amplified Bible - With her many persuasions she caused him to yield; With her flattering lips she seduced him.
  • King James Version - With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • New English Translation - She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
  • World English Bible - With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
  • 新標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 當代譯本 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 聖經新譯本 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 呂振中譯本 - 淫婦用許多花言巧語來引誘他, 用諂媚的嘴強迫他。
  • 中文標準譯本 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 現代標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 文理和合譯本 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
  • 文理委辦譯本 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • Nueva Versión Internacional - Con palabras persuasivas lo convenció; con lisonjas de sus labios lo sedujo.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 그럴 듯한 말로 구슬려대자 결국 그 청년은 그녀의 유혹에 넘어가
  • Новый Русский Перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • リビングバイブル - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Com a sedução das palavras o persuadiu e o atraiu com o dulçor dos lábios.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโอ้โลมเขาด้วยคำหวานหู ออดอ้อนจนเขาเสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​นำ​ให้​เขา​หลงผิด​ด้วย​คำ​ชักจูง​หลาย​คำ​ของ​นาง นาง​ใช้​ริม​ฝีปาก​อัน​ระรื่น​ของ​นาง​เล้าโลม​เขา
交叉引用
  • Proverbs 6:24 - To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner’s tongue.
  • Acts 16:15 - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
  • 2 Kings 4:8 - And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
  • 1 Samuel 28:23 - But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
  • Proverbs 7:5 - That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
  • Luke 14:23 - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • Luke 24:29 - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
  • Judges 16:15 - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • Judges 16:16 - And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
  • Judges 16:17 - And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
  • Psalms 12:2 - They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
  • Proverbs 5:3 - For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
  • 新标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
  • 当代译本 - 淫妇花言巧语勾引他, 用谄媚的话语诱惑他。
  • 圣经新译本 - 淫妇用许多花言巧语引诱他, 用谄媚的嘴唇勾引他。
  • 中文标准译本 - 那女人用许多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引诱他。
  • 现代标点和合本 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • 和合本(拼音版) - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
  • New International Version - With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
  • New International Reader's Version - She led him astray with her clever words. She charmed him with her smooth talk.
  • English Standard Version - With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
  • New Living Translation - So she seduced him with her pretty speech and enticed him with her flattery.
  • The Message - Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech. Before you know it, he’s trotting behind her, like a calf led to the butcher shop, Like a stag lured into ambush and then shot with an arrow, Like a bird flying into a net not knowing that its flying life is over.
  • Christian Standard Bible - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
  • New King James Version - With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
  • Amplified Bible - With her many persuasions she caused him to yield; With her flattering lips she seduced him.
  • King James Version - With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • New English Translation - She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.
  • World English Bible - With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
  • 新標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
  • 當代譯本 - 淫婦花言巧語勾引他, 用諂媚的話語誘惑他。
  • 聖經新譯本 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
  • 呂振中譯本 - 淫婦用許多花言巧語來引誘他, 用諂媚的嘴強迫他。
  • 中文標準譯本 - 那女人用許多巧言勾引他, 用油滑的嘴唇引誘他。
  • 現代標點和合本 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
  • 文理和合譯本 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
  • 文理委辦譯本 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦多巧言以誘之、以唇之媚詞惑之、
  • Nueva Versión Internacional - Con palabras persuasivas lo convenció; con lisonjas de sus labios lo sedujo.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 그럴 듯한 말로 구슬려대자 결국 그 청년은 그녀의 유혹에 넘어가
  • Новый Русский Перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna.
  • リビングバイブル - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Com a sedução das palavras o persuadiu e o atraiu com o dulçor dos lábios.
  • Hoffnung für alle - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางโอ้โลมเขาด้วยคำหวานหู ออดอ้อนจนเขาเสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​นำ​ให้​เขา​หลงผิด​ด้วย​คำ​ชักจูง​หลาย​คำ​ของ​นาง นาง​ใช้​ริม​ฝีปาก​อัน​ระรื่น​ของ​นาง​เล้าโลม​เขา
  • Proverbs 6:24 - To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner’s tongue.
  • Acts 16:15 - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
  • 2 Kings 4:8 - And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
  • 1 Samuel 28:23 - But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
  • Proverbs 7:5 - That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
  • Luke 14:23 - And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
  • Luke 24:29 - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
  • Judges 16:15 - And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
  • Judges 16:16 - And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
  • Judges 16:17 - And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
  • Psalms 12:2 - They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
  • Proverbs 5:3 - For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
聖經
資源
計劃
奉獻