逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
- 新标点和合本 - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
- 当代译本 - 因此我出来迎接你,寻找你, 终于找到了你!
- 圣经新译本 - 因此,我出来迎接你, 切切寻找你,终于找到你。
- 中文标准译本 - 因此我就出来迎接你, 切切寻找你的面, 总算找到了你。
- 现代标点和合本 - 因此我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你!
- 和合本(拼音版) - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
- New International Version - So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
- New International Reader's Version - So I came out to meet you. I looked for you and have found you!
- English Standard Version - so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
- New Living Translation - You’re the one I was looking for! I came out to find you, and here you are!
- Christian Standard Bible - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
- New American Standard Bible - Therefore I have come out to meet you, To seek your presence diligently, and I have found you.
- New King James Version - So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
- Amplified Bible - So I came out to meet you [that you might share with me the feast of my offering], Diligently I sought your face and I have found you.
- American Standard Version - Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
- King James Version - Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
- New English Translation - That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!
- World English Bible - Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
- 新標點和合本 - 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
- 當代譯本 - 因此我出來迎接你,尋找你, 終於找到了你!
- 聖經新譯本 - 因此,我出來迎接你, 切切尋找你,終於找到你。
- 呂振中譯本 - 因此我出來迎接你, 迫切求見你一面,竟遇見了你了。
- 中文標準譯本 - 因此我就出來迎接你, 切切尋找你的面, 總算找到了你。
- 現代標點和合本 - 因此我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你!
- 文理和合譯本 - 故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、
- 文理委辦譯本 - 特出相訪、幸而遇子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 特出以迎爾、求見爾面、幸而遇爾、
- Nueva Versión Internacional - Por eso he venido a tu encuentro; te buscaba, ¡y ya te he encontrado!
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 너를 찾으려고 나왔는데 여기서 만나게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
- Восточный перевод - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé.
- Nova Versão Internacional - Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e encontrei!
- Hoffnung für alle - also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฉันจึงออกมาพบเธอ ฉันตามหาเธอ แล้วฉันก็พบเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจึงได้ออกมาพบกับท่าน กระตือรือร้นที่จะหาท่าน และเราก็พบท่านแล้ว
交叉引用
暫無數據信息