逐節對照
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
交叉引用
- Притчи 27:14 - Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.
- Притчи 27:15 - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
- Бытие 18:9 - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
- Притчи 31:10 - Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
- Притчи 31:11 - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
- Притчи 31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
- Притчи 31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
- Притчи 31:14 - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Притчи 31:15 - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
- Притчи 31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
- Притчи 31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
- Притчи 31:18 - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
- Притчи 31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
- Притчи 31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
- Притчи 31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
- Притчи 31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
- Притчи 31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
- Притчи 31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
- Притчи 31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
- Притчи 31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
- Притчи 31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
- Притчи 31:28 - Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
- Притчи 31:29 - «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
- Притчи 31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
- Притчи 31:31 - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
- 1 Тимофею 5:13 - Кроме того, поскольку они приучаются бездельничать, у них появляется привычка бессмысленно проводить время, ходить из дома в дом, сплетничать, вмешиваться в чужие дела и говорить то, чего не следует.
- 1 Тимофею 5:14 - Поэтому я советую молодым вдовам лучше выходить замуж, рожать детей, вести домашнее хозяйство и не давать врагу повода к злословию,
- Титу 2:5 - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
- Притчи 25:24 - Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
- Притчи 9:13 - Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает .