Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Escape like a gazelle from a hunter, like a bird from a hunter’s trap.
  • 新标点和合本 - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 当代译本 - 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。
  • 圣经新译本 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 中文标准译本 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 现代标点和合本 - 要救自己如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本(拼音版) - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • New International Version - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • New International Reader's Version - As a deer frees itself from a hunter, free yourself. As a bird frees itself from a trapper, free yourself.
  • English Standard Version - save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
  • New Living Translation - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
  • New American Standard Bible - Save yourself like a gazelle from the hunter’s hand, And like a bird from the hand of the fowler.
  • New King James Version - Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.
  • Amplified Bible - Tear yourself away like a gazelle from the hand of the hunter And like a bird from the hand of the fowler.
  • American Standard Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
  • King James Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • New English Translation - Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
  • World English Bible - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • 新標點和合本 - 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 當代譯本 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
  • 聖經新譯本 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 呂振中譯本 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
  • 中文標準譯本 - 你當解救自己,如同羚羊脫離獵人的 手, 如同雀鳥脫離捕鳥人的手。
  • 現代標點和合本 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 文理和合譯本 - 尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○
  • 文理委辦譯本 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
  • 현대인의 성경 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • La Bible du Semeur 2015 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
  • リビングバイブル - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
  • Nova Versão Internacional - Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
  • Hoffnung für alle - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระเหมือนกวางหนีจากเงื้อมมือของนายพราน เหมือนนกที่หนีจากบ่วงแร้วของคนดักนก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
交叉引用
  • Proverbs 1:17 - It is useless to spread a net where any bird can see it,
  • Psalms 11:1 - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • Psalms 124:7 - We have escaped like a bird from the hunter’s net; the net is torn, and we have escaped.
  • Psalms 91:3 - He himself will rescue you from the bird trap, from the destructive plague.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Escape like a gazelle from a hunter, like a bird from a hunter’s trap.
  • 新标点和合本 - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 当代译本 - 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。
  • 圣经新译本 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 中文标准译本 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 现代标点和合本 - 要救自己如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • 和合本(拼音版) - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
  • New International Version - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • New International Reader's Version - As a deer frees itself from a hunter, free yourself. As a bird frees itself from a trapper, free yourself.
  • English Standard Version - save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
  • New Living Translation - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
  • New American Standard Bible - Save yourself like a gazelle from the hunter’s hand, And like a bird from the hand of the fowler.
  • New King James Version - Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.
  • Amplified Bible - Tear yourself away like a gazelle from the hand of the hunter And like a bird from the hand of the fowler.
  • American Standard Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
  • King James Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • New English Translation - Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
  • World English Bible - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
  • 新標點和合本 - 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 當代譯本 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
  • 聖經新譯本 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 呂振中譯本 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
  • 中文標準譯本 - 你當解救自己,如同羚羊脫離獵人的 手, 如同雀鳥脫離捕鳥人的手。
  • 現代標點和合本 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 文理和合譯本 - 尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○
  • 文理委辦譯本 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
  • 현대인의 성경 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
  • La Bible du Semeur 2015 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
  • リビングバイブル - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
  • Nova Versão Internacional - Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
  • Hoffnung für alle - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระเหมือนกวางหนีจากเงื้อมมือของนายพราน เหมือนนกที่หนีจากบ่วงแร้วของคนดักนก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • Proverbs 1:17 - It is useless to spread a net where any bird can see it,
  • Psalms 11:1 - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • Psalms 124:7 - We have escaped like a bird from the hunter’s net; the net is torn, and we have escaped.
  • Psalms 91:3 - He himself will rescue you from the bird trap, from the destructive plague.
聖經
資源
計劃
奉獻