逐節對照
- 環球聖經譯本 - 不要允許你的眼睛睡覺, 不要允許你的眼皮打盹,
- 新标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
- 当代译本 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
- 圣经新译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
- 中文标准译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
- 现代标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹,
- 和合本(拼音版) - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹。
- New International Version - Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
- New International Reader's Version - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
- English Standard Version - Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
- New Living Translation - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
- Christian Standard Bible - Don’t give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
- New American Standard Bible - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- New King James Version - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
- Amplified Bible - Give no [unnecessary] sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- American Standard Version - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
- King James Version - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- New English Translation - Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
- World English Bible - Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
- 新標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
- 當代譯本 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
- 聖經新譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
- 呂振中譯本 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
- 中文標準譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 也不要讓你的眼簾打盹;
- 現代標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺, 不要容你的眼皮打盹,
- 文理和合譯本 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
- 文理委辦譯本 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
- Nueva Versión Internacional - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
- 현대인의 성경 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
- Новый Русский Перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- La Bible du Semeur 2015 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
- リビングバイブル - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Não se entregue ao sono, não procure descansar.
- Hoffnung für alle - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้ตาของเจ้าหลับใหล หรือเปลือกตาปิดแม้แต่งีบเดียว
- Thai KJV - อย่าให้ตาของเจ้าหลับลง อย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้นอนตาหลับ หรือปล่อยให้หนังตาปรือ
- onav - وَأَلِحَّ عَلَيْهِ. لَا يَغْلِبْ عَلَيْكَ النَّوْمُ، وَلا عَلَى أَجْفَانِكَ النُّعَاسُ،
交叉引用
- 傳道書 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因為在你所要去的陰間,沒有工作、計劃、知識、智慧。
- 馬太福音 24:17 - 在房頂上的,不要下來拿房子裡的東西;
- 馬太福音 24:18 - 在田裡的,也不要往後轉回去拿外袍。
- 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
- 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著雙手,休息片時,
- 箴言 6:11 - 貧窮就會像快跑者來到, 貧困像武裝匪徒闖入。
- 詩篇 132:4 - 決不允許我的眼睛睡覺, 也不允許我的眼皮打盹,