Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要遵守你父親的命令, 不可離棄你母親的教誨。
  • 新标点和合本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
  • 当代译本 - 孩子啊,要遵守你父亲的诫命, 不可背弃你母亲的训诲。
  • 圣经新译本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的训诲。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当谨守你父亲的诫命, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 现代标点和合本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • New International Version - My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.
  • New International Reader's Version - My son, keep your father’s command. Don’t turn away from your mother’s teaching.
  • English Standard Version - My son, keep your father’s commandment, and forsake not your mother’s teaching.
  • New Living Translation - My son, obey your father’s commands, and don’t neglect your mother’s instruction.
  • The Message - Good friend, follow your father’s good advice; don’t wander off from your mother’s teachings. Wrap yourself in them from head to foot; wear them like a scarf around your neck. Wherever you walk, they’ll guide you; whenever you rest, they’ll guard you; when you wake up, they’ll tell you what’s next. For sound advice is a beacon, good teaching is a light, moral discipline is a life path.
  • Christian Standard Bible - My son, keep your father’s command, and don’t reject your mother’s teaching.
  • New American Standard Bible - My son, comply with the commandment of your father, And do not ignore the teaching of your mother;
  • New King James Version - My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
  • Amplified Bible - My son, be guided by your father’s [God-given] commandment (instruction) And do not reject the teaching of your mother;
  • American Standard Version - My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
  • King James Version - My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • New English Translation - My child, guard the commands of your father and do not forsake the instruction of your mother.
  • World English Bible - My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
  • 新標點和合本 - 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則(或譯:指教),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要遵守你父親的命令, 不可離棄你母親的教誨。
  • 當代譯本 - 孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓誨。
  • 聖經新譯本 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你父親的誡命你要恪守着; 你母親的指教、你不可擯棄;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當謹守你父親的誡命, 不要撇棄你母親的法則!
  • 現代標點和合本 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的法則 ,
  • 文理和合譯本 - 我子、當守父命、勿棄母教、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜守父命、毋違母儀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當守父命、勿棄母教、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, obedece el mandamiento de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 명령을 지키며 네 어머니의 가르침을 저버리지 말고
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
  • リビングバイブル - 若者よ。親の言いつけを守りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงรักษาคำสั่งของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​บิดา​ของ​เจ้า และ​อย่า​ละเลย​คำ​สอน​ของ​มารดา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 21:18 - 「人若有頑梗忤逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖然懲戒他,他還是不聽從他們,
  • 箴言 7:1 - 我兒啊,要遵守我的言語, 存記我的命令。
  • 箴言 7:2 - 遵守我的命令就得存活, 謹守我的教誨,好像保護眼中的瞳人。
  • 箴言 7:3 - 要繫在你指頭上, 刻在你心版上。
  • 箴言 7:4 - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 箴言 30:11 - 有一類人,詛咒父親, 不給母親祝福。
  • 箴言 1:8 - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 箴言 1:9 - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 箴言 23:22 - 你要聽從生你的父親; 不可因母親年老而輕看她。
  • 以弗所書 6:1 - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要遵守你父親的命令, 不可離棄你母親的教誨。
  • 新标点和合本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
  • 当代译本 - 孩子啊,要遵守你父亲的诫命, 不可背弃你母亲的训诲。
  • 圣经新译本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的训诲。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当谨守你父亲的诫命, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 现代标点和合本 - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • New International Version - My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.
  • New International Reader's Version - My son, keep your father’s command. Don’t turn away from your mother’s teaching.
  • English Standard Version - My son, keep your father’s commandment, and forsake not your mother’s teaching.
  • New Living Translation - My son, obey your father’s commands, and don’t neglect your mother’s instruction.
  • The Message - Good friend, follow your father’s good advice; don’t wander off from your mother’s teachings. Wrap yourself in them from head to foot; wear them like a scarf around your neck. Wherever you walk, they’ll guide you; whenever you rest, they’ll guard you; when you wake up, they’ll tell you what’s next. For sound advice is a beacon, good teaching is a light, moral discipline is a life path.
  • Christian Standard Bible - My son, keep your father’s command, and don’t reject your mother’s teaching.
  • New American Standard Bible - My son, comply with the commandment of your father, And do not ignore the teaching of your mother;
  • New King James Version - My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
  • Amplified Bible - My son, be guided by your father’s [God-given] commandment (instruction) And do not reject the teaching of your mother;
  • American Standard Version - My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
  • King James Version - My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • New English Translation - My child, guard the commands of your father and do not forsake the instruction of your mother.
  • World English Bible - My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
  • 新標點和合本 - 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則(或譯:指教),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要遵守你父親的命令, 不可離棄你母親的教誨。
  • 當代譯本 - 孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓誨。
  • 聖經新譯本 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你父親的誡命你要恪守着; 你母親的指教、你不可擯棄;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當謹守你父親的誡命, 不要撇棄你母親的法則!
  • 現代標點和合本 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的法則 ,
  • 文理和合譯本 - 我子、當守父命、勿棄母教、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜守父命、毋違母儀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當守父命、勿棄母教、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, obedece el mandamiento de tu padre y no abandones la enseñanza de tu madre.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 명령을 지키며 네 어머니의 가르침을 저버리지 말고
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
  • リビングバイブル - 若者よ。親の言いつけを守りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงรักษาคำสั่งของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​บิดา​ของ​เจ้า และ​อย่า​ละเลย​คำ​สอน​ของ​มารดา​ของ​เจ้า
  • 申命記 21:18 - 「人若有頑梗忤逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖然懲戒他,他還是不聽從他們,
  • 箴言 7:1 - 我兒啊,要遵守我的言語, 存記我的命令。
  • 箴言 7:2 - 遵守我的命令就得存活, 謹守我的教誨,好像保護眼中的瞳人。
  • 箴言 7:3 - 要繫在你指頭上, 刻在你心版上。
  • 箴言 7:4 - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
  • 箴言 30:11 - 有一類人,詛咒父親, 不給母親祝福。
  • 箴言 1:8 - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 箴言 1:9 - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
  • 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 箴言 23:22 - 你要聽從生你的父親; 不可因母親年老而輕看她。
  • 以弗所書 6:1 - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
聖經
資源
計劃
奉獻