逐節對照
- Hoffnung für alle - Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
- 新标点和合本 - 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 当代译本 - 因此,灾难必突然临到, 他们顷刻之间遭到毁灭, 无可挽救。
- 圣经新译本 - 因此,灾难必忽然临到, 他必突然毁灭,无法挽救。
- 中文标准译本 - 因此他的灾难将突然临到, 他顷刻之间将被摧毁,无法挽回。
- 现代标点和合本 - 所以灾难必忽然临到他身, 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本(拼音版) - 所以灾难必忽然临到他身, 他必顷刻败坏,无法可治。
- New International Version - Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
- New International Reader's Version - Trouble will catch up with him in an instant. He will suddenly be destroyed, and nothing can save him.
- English Standard Version - therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
- New Living Translation - But they will be destroyed suddenly, broken in an instant beyond all hope of healing.
- Christian Standard Bible - Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly, beyond recovery.
- New American Standard Bible - Therefore his disaster will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
- New King James Version - Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
- Amplified Bible - Therefore [the crushing weight of] his disaster will come suddenly upon him; Instantly he will be broken, and there will be no healing or remedy [because he has no heart for God].
- American Standard Version - Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
- King James Version - Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
- New English Translation - Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
- World English Bible - Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
- 新標點和合本 - 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 當代譯本 - 因此,災難必突然臨到, 他們頃刻之間遭到毀滅, 無可挽救。
- 聖經新譯本 - 因此,災難必忽然臨到, 他必突然毀滅,無法挽救。
- 呂振中譯本 - 因此災難必突然臨到; 頃刻間他就破碎,無法可治。
- 中文標準譯本 - 因此他的災難將突然臨到, 他頃刻之間將被摧毀,無法挽回。
- 現代標點和合本 - 所以災難必忽然臨到他身, 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 文理和合譯本 - 故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
- 文理委辦譯本 - 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災害勿臨之、倏然敗壞、無術可治、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso le sobrevendrá la ruina; ¡de repente será destruido, y no podrá evitarlo!
- 현대인의 성경 - 그래서 이런 자는 재난이 갑자기 밀어닥치면 피하지 못하고 망하고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare, il sera brisé soudainement et sans remède .
- リビングバイブル - しかし、あっという間に身を滅ぼし、 倒れたら二度と立ち直れません。
- Nova Versão Internacional - Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído irremediavelmente.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหายนะจึงมาถึงพวกเขาอย่างฉับพลัน พวกเขาแหลกสลายเกินเยียวยาในชั่วพริบตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เขาจึงพบภัยพิบัติอย่างไม่รู้เนื้อรู้ตัว เขาจะถูกทำลายในพริบตาเดียวอย่างไม่มีทางแก้ไขได้
交叉引用
- Sprüche 29:1 - Wer oft ermahnt wird und trotzdem eigensinnig bleibt, der findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
- Psalm 50:22 - Ihr habt mich vergessen, euren Gott. Hört doch auf das, was ich sage; sonst werde ich euch vernichten. Dann kommt jede Rettung zu spät!
- Psalm 73:18 - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
- Psalm 73:19 - Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
- Psalm 73:20 - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
- Sprüche 1:27 - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
- Jesaja 30:13 - Doch das wird euch zum Verhängnis werden. Dann gleicht ihr einer hohen Mauer, die einen Riss bekommen hat. Er wird immer größer und tiefer, bis die Mauer plötzlich zusammenbricht.
- Jesaja 30:14 - Ihr werdet wie ein Tonkrug sein, der schonungslos in tausend Stücke zerschmettert wird. Keine der Scherben ist noch groß genug, um damit Glut aus der Feuerstelle zu holen oder Wasser aus dem Teich zu schöpfen.«
- 1. Thessalonicher 5:3 - Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
- 2. Chronik 36:16 - Doch die Judäer verspotteten Gottes Propheten nur. Verächtlich lachten sie über ihre Botschaft, bis der Herr so zornig auf sein Volk wurde, dass es für sie keine Rettung mehr gab.
- Jeremia 19:11 - und sagen: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Ich will dieses Volk und diese Stadt zerschmettern wie den Tonkrug, den man nicht wiederherstellen kann. Man wird die Toten im Tofet begraben, weil anderswo der Platz fehlt.