逐節對照
- 新标点和合本 - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
- 和合本2010(神版-简体) - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
- 当代译本 - 要远远避开淫妇, 不可靠近她的家门,
- 圣经新译本 - 你的道路要远离她, 不可走近她的家门;
- 中文标准译本 - 当使你的道路远离那女人, 不要靠近她的家门口;
- 现代标点和合本 - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
- 和合本(拼音版) - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门。
- New International Version - Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
- New International Reader's Version - Stay on a path far away from that evil woman. Don’t even go near the door of her house.
- English Standard Version - Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
- New Living Translation - Stay away from her! Don’t go near the door of her house!
- Christian Standard Bible - Keep your way far from her. Don’t go near the door of her house.
- New American Standard Bible - Keep your way far from her, And do not go near the door of her house,
- New King James Version - Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
- Amplified Bible - Let your way [in life] be far from her, And do not go near the door of her house [avoid even being near the places of temptation],
- American Standard Version - Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
- King James Version - Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
- New English Translation - Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
- World English Bible - Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
- 新標點和合本 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所行的道要遠離她, 不可靠近她家的門口,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所行的道要遠離她, 不可靠近她家的門口,
- 當代譯本 - 要遠遠避開淫婦, 不可靠近她的家門,
- 聖經新譯本 - 你的道路要遠離她, 不可走近她的家門;
- 呂振中譯本 - 要使你所行的路離她遙遠; 不可走近她住所的門口;
- 中文標準譯本 - 當使你的道路遠離那女人, 不要靠近她的家門口;
- 現代標點和合本 - 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
- 文理和合譯本 - 爾行宜遠之、勿近其室門、
- 文理委辦譯本 - 當遠淫婦、毋入其室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之途當遠離之、勿近其室之門、
- Nueva Versión Internacional - Aléjate de la adúltera; no te acerques a la puerta de su casa,
- 현대인의 성경 - 그런 여자를 멀리하고 그녀의 집 문에도 가까이 가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
- Восточный перевод - Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держись от неё подальше, к дверям её дома не приближайся,
- La Bible du Semeur 2015 - éloigne-toi d’une telle femme, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison
- リビングバイブル - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
- Nova Versão Internacional - Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
- Hoffnung für alle - Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้วิถีของเจ้าห่างไกลจากนาง อย่าเฉียดกรายไปใกล้ประตูบ้านของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอยู่เสียให้ห่างจากนาง และอย่าเข้าไปใกล้ประตูบ้านของนาง
交叉引用
- Ephesians 5:11 - Don’t waste your time on useless work, mere busywork, the barren pursuits of darkness. Expose these things for the sham they are. It’s a scandal when people waste their lives on things they must do in the darkness where no one will see. Rip the cover off those frauds and see how attractive they look in the light of Christ. Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light! So watch your step. Use your head. Make the most of every chance you get. These are desperate times!