Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
交叉引用
  • Proverbs 11:19 - Genuine righteousness leads to life, but pursuing evil leads to death.
  • Proverbs 6:12 - A worthless person, a wicked man goes around speaking dishonestly,
  • Proverbs 6:13 - winking his eyes, signaling with his feet, and gesturing with his fingers.
  • Proverbs 7:10 - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • Proverbs 7:11 - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • Proverbs 7:12 - Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
  • Proverbs 7:13 - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • Proverbs 7:14 - “I’ve made fellowship offerings; today I’ve fulfilled my vows.
  • Proverbs 7:15 - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • Proverbs 7:16 - I’ve spread coverings on my bed  — richly colored linen from Egypt.
  • Proverbs 7:17 - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Proverbs 7:18 - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning. Let’s feast on each other’s love!
  • Proverbs 7:19 - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • Proverbs 7:20 - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • Proverbs 7:21 - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • 2 Thessalonians 2:9 - The coming of the lawless one is based on Satan’s working, with every kind of miracle, both signs and wonders serving the lie,
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with every wicked deception among those who are perishing. They perish because they did not accept the love of the truth and so be saved.
  • Proverbs 30:20 - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • Psalms 119:59 - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • Proverbs 5:21 - For a man’s ways are before the Lord’s eyes, and he considers all his paths.
  • Psalms 16:11 - You reveal the path of life to me; in your presence is abundant joy; at your right hand are eternal pleasures.
  • Proverbs 4:26 - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
  • Proverbs 11:19 - Genuine righteousness leads to life, but pursuing evil leads to death.
  • Proverbs 6:12 - A worthless person, a wicked man goes around speaking dishonestly,
  • Proverbs 6:13 - winking his eyes, signaling with his feet, and gesturing with his fingers.
  • Proverbs 7:10 - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • Proverbs 7:11 - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • Proverbs 7:12 - Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
  • Proverbs 7:13 - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • Proverbs 7:14 - “I’ve made fellowship offerings; today I’ve fulfilled my vows.
  • Proverbs 7:15 - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • Proverbs 7:16 - I’ve spread coverings on my bed  — richly colored linen from Egypt.
  • Proverbs 7:17 - I’ve perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Proverbs 7:18 - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning. Let’s feast on each other’s love!
  • Proverbs 7:19 - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • Proverbs 7:20 - He took a bag of silver with him and will come home at the time of the full moon.”
  • Proverbs 7:21 - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • 2 Thessalonians 2:9 - The coming of the lawless one is based on Satan’s working, with every kind of miracle, both signs and wonders serving the lie,
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with every wicked deception among those who are perishing. They perish because they did not accept the love of the truth and so be saved.
  • Proverbs 30:20 - This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, “I’ve done nothing wrong.”
  • Psalms 119:59 - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • Proverbs 5:21 - For a man’s ways are before the Lord’s eyes, and he considers all his paths.
  • Psalms 16:11 - You reveal the path of life to me; in your presence is abundant joy; at your right hand are eternal pleasures.
  • Proverbs 4:26 - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
聖經
資源
計劃
奉獻