逐節對照
- Christian Standard Bible - Let your fountain be blessed, and take pleasure in the wife of your youth.
- 新标点和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
- 当代译本 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
- 圣经新译本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你年轻时所娶的妻子。
- 中文标准译本 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
- 现代标点和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
- 和合本(拼音版) - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
- New International Version - May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
- New International Reader's Version - May your fountain be blessed. May the wife you married when you were young make you happy.
- English Standard Version - Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
- New Living Translation - Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
- New American Standard Bible - Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
- New King James Version - Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
- Amplified Bible - Let your fountain (wife) be blessed [with the rewards of fidelity], And rejoice in the wife of your youth.
- American Standard Version - Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
- King James Version - Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
- New English Translation - May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife –
- World English Bible - Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
- 新標點和合本 - 要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 當代譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要愛你年輕時所娶的妻。
- 聖經新譯本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你年輕時所娶的妻子。
- 呂振中譯本 - 要使你的水源蒙祝福; 要喜悅你少年所娶的妻:
- 中文標準譯本 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
- 現代標點和合本 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悅你幼年所娶的妻,
- 文理和合譯本 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾享己泉為福、 爾享己泉為福或作爾之泉必得福 惟悅爾幼年之佳耦、
- Nueva Versión Internacional - ¡Bendita sea tu fuente! ¡Goza con la esposa de tu juventud!
- 현대인의 성경 - 네가 젊어서 얻은 아내를 행복하게 하고 그녀와 함께 즐거워하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть источник твой будет благословен . Радуйся жене твоей юности,
- La Bible du Semeur 2015 - Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
- リビングバイブル - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
- Nova Versão Internacional - Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
- Hoffnung für alle - Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ธารน้ำพุของเจ้าได้รับพร จงปีติยินดีในภรรยาคู่ชีวิตที่ได้มาในวัยหนุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพระพร และจงชื่นชมยินดีในภรรยาที่เจ้ามีตั้งแต่ยังหนุ่ม
交叉引用
- Song of Songs 4:12 - My sister, my bride, you are a locked garden — a locked garden and a sealed spring.
- Song of Songs 4:15 - You are a garden spring, a well of flowing water streaming from Lebanon.
- Malachi 2:14 - And you ask, “Why?” Because even though the Lord has been a witness between you and the wife of your youth, you have acted treacherously against her. She was your marriage partner and your wife by covenant.
- Malachi 2:15 - Didn’t God make them one and give them a portion of spirit? What is the one seeking? Godly offspring. So watch yourselves carefully, so that no one acts treacherously against the wife of his youth.
- Ecclesiastes 9:9 - Enjoy life with the wife you love all the days of your fleeting life, which has been given to you under the sun, all your fleeting days. For that is your portion in life and in your struggle under the sun.