Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:15 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
  • 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
  • New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
  • English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
  • New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
  • The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
  • Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
  • New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
  • Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
  • American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
  • King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
  • New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
  • World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
  • 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
  • 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine  :
  • リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
  • Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เจ้า​เอง และ​น้ำ​จืด​จาก​บ่อ​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
  • 哥林多前書 7:2 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫與婦宜好合、婦與夫亦然
  • 哥林多前書 7:4 - 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
  • 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
  • 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
  • New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
  • English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
  • New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
  • The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
  • Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
  • New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
  • New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
  • Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
  • American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
  • King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
  • New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
  • World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
  • 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
  • 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
  • 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
  • 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
  • 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
  • Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
  • Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine  :
  • リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
  • Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​โถ​ของ​เจ้า​เอง และ​น้ำ​จืด​จาก​บ่อ​ของ​เจ้า​เอง
  • 箴言 5:19 - 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
  • 哥林多前書 7:2 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫與婦宜好合、婦與夫亦然
  • 哥林多前書 7:4 - 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
聖經
資源
計劃
奉獻