逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
- 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
- New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
- English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
- New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
- The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
- Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
- New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
- New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
- Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
- American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
- King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
- New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
- World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
- 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
- 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
- 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
- Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
- 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
- Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
- Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine :
- リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
- Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดื่มน้ำจากโถของเจ้าเอง และน้ำจืดจากบ่อของเจ้าเอง
交叉引用
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 箴言 5:19 - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
- 哥林多前書 7:2 - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
- 哥林多前書 7:3 - 丈夫對妻子要盡本分;妻子對丈夫也要如此。
- 哥林多前書 7:4 - 妻子對自己的身體沒有主張的權柄,權柄在丈夫;丈夫對自己的身體也沒有主張的權柄,權柄在妻子。
- 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。