逐節對照
- Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
- 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
- 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
- New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
- English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
- New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
- The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
- Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
- New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
- New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
- Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
- American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
- King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
- New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
- World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
- 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
- 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
- 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
- Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
- 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
- Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
- Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine :
- リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดื่มน้ำจากโถของเจ้าเอง และน้ำจืดจากบ่อของเจ้าเอง
交叉引用
- Sprüche 5:18 - Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
- Sprüche 5:19 - Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
- Hebräer 13:4 - Achtet die Ehe und haltet euch als Ehepartner die Treue. Gott wird jeden verurteilen, der sexuell unmoralisch lebt und die Ehe bricht.
- 1. Korinther 7:2 - Darauf antworte ich: Damit niemand zu einem sexuell unmoralischen Leben verleitet wird, ist es besser, wenn jeder Mann seine Frau und jede Frau ihren Mann hat.
- 1. Korinther 7:3 - Der Mann soll seine Frau nicht vernachlässigen, und die Frau soll sich ihrem Mann nicht entziehen,
- 1. Korinther 7:4 - denn weder die Frau noch der Mann dürfen eigenmächtig über ihren Körper verfügen; sie gehören einander.
- 1. Korinther 7:5 - Keiner soll sich dem Ehepartner verweigern, außer beide wollen eine Zeit lang verzichten, um für das Gebet frei zu sein. Danach kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht in Versuchung führen kann, weil ihr euch nicht enthalten könnt.