Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:14 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
  • 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
  • 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
  • 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
  • New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
  • English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
  • New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
  • New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
  • Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
  • King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
  • New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
  • World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
  • 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
  • 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
  • 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
  • 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
  • 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
  • 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
  • リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
  • Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
  • Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​เกือบ​จะ​ถูก​ทำลาย​เป็น​ผุยผง ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
交叉引用
  • 犹大书 1:7 - 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从逆性的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。
  • 犹大书 1:8 - 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
  • 犹大书 1:9 - 就是天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,尚且不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
  • 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就在这些事上败坏了自己。
  • 犹大书 1:11 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 犹大书 1:12 - 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 民数记 25:1 - 以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。
  • 民数记 25:2 - 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 民数记 25:3 - 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。
  • 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。”
  • 民数记 25:5 - 于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。”
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
  • 何西阿书 4:11 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 何西阿书 4:12 - 我的子民求问木头,由木杖引导他们, 因为淫荡的灵使他们走迷了路, 他们就行淫不顺从 神。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶上献祭, 在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香, 因为树荫美好。 所以你们的女儿行淫乱, 你们的儿媳犯奸淫。
  • 何西阿书 4:14 - 我却不因你们的女儿行淫乱, 也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们, 因为你们男人自己离群与娼妓在一起, 又与庙妓一同献祭。 这无知的人民必遭毁灭。
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 彼得后书 2:11 - 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
  • 彼得后书 2:12 - 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
  • 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 彼得后书 2:16 - 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人为友的,必受亏损。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
  • 哥林多前书 10:7 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
  • 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
  • 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
  • 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
  • New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
  • English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
  • New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
  • New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
  • Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
  • King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
  • New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
  • World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
  • 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
  • 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
  • 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
  • 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
  • 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
  • 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
  • リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
  • Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
  • Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​เกือบ​จะ​ถูก​ทำลาย​เป็น​ผุยผง ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
  • 犹大书 1:7 - 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从逆性的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。
  • 犹大书 1:8 - 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
  • 犹大书 1:9 - 就是天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,尚且不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
  • 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就在这些事上败坏了自己。
  • 犹大书 1:11 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
  • 犹大书 1:12 - 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱(“喂饱”或译:“牧养”)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 民数记 25:1 - 以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。
  • 民数记 25:2 - 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 民数记 25:3 - 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。
  • 民数记 25:4 - 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。”
  • 民数记 25:5 - 于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。”
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
  • 何西阿书 4:11 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 何西阿书 4:12 - 我的子民求问木头,由木杖引导他们, 因为淫荡的灵使他们走迷了路, 他们就行淫不顺从 神。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶上献祭, 在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香, 因为树荫美好。 所以你们的女儿行淫乱, 你们的儿媳犯奸淫。
  • 何西阿书 4:14 - 我却不因你们的女儿行淫乱, 也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们, 因为你们男人自己离群与娼妓在一起, 又与庙妓一同献祭。 这无知的人民必遭毁灭。
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 彼得后书 2:11 - 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
  • 彼得后书 2:12 - 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
  • 彼得后书 2:13 - 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
  • 彼得后书 2:14 - 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
  • 彼得后书 2:16 - 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人为友的,必受亏损。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
  • 哥林多前书 10:7 - 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
聖經
資源
計劃
奉獻