Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:3 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
交叉引用
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他”。本节同),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • 撒母耳记下 12:24 - 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 历代志上 3:5 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。
  • 耶利米书 10:23 - 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
  • 列王纪上 1:13 - 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
  • 列王纪上 1:14 - 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
  • 列王纪上 1:15 - 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
  • 列王纪上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 列王纪上 1:17 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • 历代志上 29:1 - 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩;这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。
  • 历代志上 22:5 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先预备的材料甚多。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他”。本节同),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • 撒母耳记下 12:24 - 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 历代志上 3:5 - 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。
  • 耶利米书 10:23 - 耶和华啊,我晓得人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
  • 列王纪上 1:13 - 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
  • 列王纪上 1:14 - 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
  • 列王纪上 1:15 - 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
  • 列王纪上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 列王纪上 1:17 - 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
  • 历代志上 29:1 - 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩;这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。
  • 历代志上 22:5 - 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先预备的材料甚多。
聖經
資源
計劃
奉獻