逐節對照
- 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
- 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
- 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
- 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
- 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
- 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
- New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
- New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
- English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
- New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
- The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
- Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
- New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
- New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
- Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
- American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
- King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
- New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
- World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
- 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
- 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
- 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
- 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
- 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
- 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
- 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
- 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
- Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
- リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
- Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
- Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่เราเป็นลูกอยู่กับบิดาของเรา ทั้งยังอ่อนวัย และเป็นเพียงลูกคนเดียวของมารดาของเรา
交叉引用
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
- 撒母耳記下 12:24 - 大衛安慰妻子拔示巴,與她同房,她便生了一個兒子。大衛給孩子取名叫所羅門。耶和華喜愛這孩子,
- 撒母耳記下 12:25 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
- 歷代志上 3:5 - 大衛在耶路撒冷生的兒子有示米亞、朔罷、拿單和所羅門,這四人的母親是亞米利的女兒拔示巴。
- 耶利米書 10:23 - 耶和華啊,我知道人不能駕馭自己的命運, 不能左右自己的前程。
- 羅馬書 12:16 - 要彼此和睦。不可心高氣傲,反要俯就卑微的人。不可自以為聰明。
- 列王紀上 1:13 - 你去見大衛王,對他說,『我主我王啊,你不是起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承王位,坐你的寶座嗎?怎麼現在亞多尼雅做了王呢?』
- 列王紀上 1:14 - 你跟王還在說話的時候,我會進去證實你的話。」
- 列王紀上 1:15 - 拔示巴就進內室去見年邁的王,書念的少女雅比莎正在伺候他。
- 列王紀上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 列王紀上 1:17 - 拔示巴回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
- 歷代志上 29:1 - 大衛王又對全體會眾說:「我兒所羅門是上帝特別揀選的,但他還年輕,缺乏經驗。建殿的工程浩大,因為這殿不是為人造的,而是為耶和華上帝造的。
- 歷代志上 22:5 - 大衛說:「為耶和華建造的殿宇必須宏偉輝煌,聞名於世,而我的兒子所羅門年紀還輕、閱歷尚淺,所以我要為這殿預備材料。」因此,大衛在去世前為建殿預備了許多材料。