Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:3 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
交叉引用
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
  • 2 Samuel 12:24 - David comforted his wife Bathsheba, and went to her and lay with her; and she gave birth to a son, and David named him Solomon. And the Lord loved the child;
  • 2 Samuel 12:25 - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • 1 Chronicles 3:5 - These were born to David in Jerusalem: Shimea (Shammua), Shobab, Nathan, Solomon—four by Bath-shua (Bathsheba) daughter of Ammiel (Eliam);
  • Jeremiah 10:23 - O Lord, I know that the path of [life of] a man is not in himself; It is not within [the limited ability of] man [even one at his best] to choose and direct his steps [in life].
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another; do not be haughty [conceited, self-important, exclusive], but associate with humble people [those with a realistic self-view]. Do not overestimate yourself.
  • 1 Kings 1:13 - Go at once to King David and say to him, ‘Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, “Solomon your son shall certainly be king after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
  • 1 Kings 1:14 - Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
  • 1 Kings 1:15 - So Bathsheba went to the king in his bedroom. Now the king was very old and weak, and Abishag the Shunammite was attending the king.
  • 1 Kings 1:16 - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • 1 Kings 1:17 - She said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me and he shall sit on my throne.’
  • 1 Chronicles 29:1 - And King David said to all the assembly, “My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and inexperienced and the work is great; for the temple is not for man but for the Lord God.
  • 1 Chronicles 22:5 - David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous, and an object of glory and splendor throughout all lands [of the earth]. So now I will make preparations for it.” Therefore, David made ample preparations before his death.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - When I was a son with my father (David), Tender and the only son in the sight of my mother (Bathsheba),
  • 新标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 当代译本 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 圣经新译本 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 中文标准译本 - 当我在父亲身边还是个孩子, 在母亲面前是幼嫩的独生子时,
  • 现代标点和合本 - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • 和合本(拼音版) - 我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
  • New International Version - For I too was a son to my father, still tender, and cherished by my mother.
  • New International Reader's Version - I, too, was once a young boy in my father’s house. And my mother loved me deeply.
  • English Standard Version - When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
  • New Living Translation - For I, too, was once my father’s son, tenderly loved as my mother’s only child.
  • The Message - When I was a boy at my father’s knee, the pride and joy of my mother, He would sit me down and drill me: “Take this to heart. Do what I tell you—live! Sell everything and buy Wisdom! Forage for Understanding! Don’t forget one word! Don’t deviate an inch! Never walk away from Wisdom—she guards your life; love her—she keeps her eye on you. Above all and before all, do this: Get Wisdom! Write this at the top of your list: Get Understanding! Throw your arms around her—believe me, you won’t regret it; never let her go—she’ll make your life glorious. She’ll garland your life with grace, she’ll festoon your days with beauty.”
  • Christian Standard Bible - When I was a son with my father, tender and precious to my mother,
  • New American Standard Bible - When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,
  • New King James Version - When I was my father’s son, Tender and the only one in the sight of my mother,
  • American Standard Version - For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
  • King James Version - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  • New English Translation - When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
  • World English Bible - For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
  • 新標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我在父親面前還是小孩, 是母親獨一嬌兒的時候,
  • 當代譯本 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 聖經新譯本 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 呂振中譯本 - 我做兒子在我父親身邊時、 嬌嫩嫩,在我母親眼中獨一可愛;
  • 中文標準譯本 - 當我在父親身邊還是個孩子, 在母親面前是幼嫩的獨生子時,
  • 現代標點和合本 - 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
  • 文理和合譯本 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 文理委辦譯本 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幼弱時、父愛我、母慈我、猶獨生之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo era pequeño y vivía con mi padre, cuando era el niño consentido de mi madre,
  • 현대인의 성경 - 나도 한때는 외아들로서 부모의 사랑을 받던 어린 시절이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,
  • Восточный перевод - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я был мальчиком в доме у моего отца, нежным ещё и единственным тогда у моей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’ai été, moi aussi, un fils pour mon père, et ma mère me chérissait comme un enfant unique.
  • リビングバイブル - 私も若いころは、 母にはひとり息子としてかわいがられ、 父とはよく、いろいろなことを話し合ったものです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu era menino, ainda pequeno, em companhia de meu pai, um filho muito especial para minha mãe,
  • Hoffnung für alle - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเป็นเด็กอยู่ในบ้านของพ่อ ยังอ่อนเยาว์เป็นลูกรักของแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​เป็น​ลูก​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​อ่อน​วัย และ​เป็น​เพียง​ลูก​คน​เดียว​ของ​มารดา​ของ​เรา
  • Zechariah 12:10 - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
  • 2 Samuel 12:24 - David comforted his wife Bathsheba, and went to her and lay with her; and she gave birth to a son, and David named him Solomon. And the Lord loved the child;
  • 2 Samuel 12:25 - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
  • 1 Chronicles 3:5 - These were born to David in Jerusalem: Shimea (Shammua), Shobab, Nathan, Solomon—four by Bath-shua (Bathsheba) daughter of Ammiel (Eliam);
  • Jeremiah 10:23 - O Lord, I know that the path of [life of] a man is not in himself; It is not within [the limited ability of] man [even one at his best] to choose and direct his steps [in life].
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another; do not be haughty [conceited, self-important, exclusive], but associate with humble people [those with a realistic self-view]. Do not overestimate yourself.
  • 1 Kings 1:13 - Go at once to King David and say to him, ‘Did you not, my lord, O king, swear to your maidservant, saying, “Solomon your son shall certainly be king after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’
  • 1 Kings 1:14 - Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
  • 1 Kings 1:15 - So Bathsheba went to the king in his bedroom. Now the king was very old and weak, and Abishag the Shunammite was attending the king.
  • 1 Kings 1:16 - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • 1 Kings 1:17 - She said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Solomon your son shall certainly be king after me and he shall sit on my throne.’
  • 1 Chronicles 29:1 - And King David said to all the assembly, “My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and inexperienced and the work is great; for the temple is not for man but for the Lord God.
  • 1 Chronicles 22:5 - David said, “Solomon my son is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous, and an object of glory and splendor throughout all lands [of the earth]. So now I will make preparations for it.” Therefore, David made ample preparations before his death.
聖經
資源
計劃
奉獻