逐節對照
- 현대인의 성경 - 네 걸음을 조심하고 무엇을 하든지 확실하게 하라.
- 新标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 和合本2010(神版-简体) - 要修平 你脚下的路, 你一切的道就必稳固。
- 当代译本 - 要铺平脚下的路, 使所行之道稳妥。
- 圣经新译本 - 你要谨慎你脚下的路径, 你一切所行的就必稳妥。
- 中文标准译本 - 你要度量脚下的路径, 你一切的道路就会被确立。
- 现代标点和合本 - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- 和合本(拼音版) - 要修平你脚下的路, 坚定你一切的道,
- New International Version - Give careful thought to the paths for your feet and be steadfast in all your ways.
- New International Reader's Version - Think carefully about the paths that your feet walk on. Always choose the right ways.
- English Standard Version - Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
- New Living Translation - Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
- Christian Standard Bible - Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
- New American Standard Bible - Watch the path of your feet, And all your ways will be established.
- New King James Version - Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
- Amplified Bible - Consider well and watch carefully the path of your feet, And all your ways will be steadfast and sure.
- American Standard Version - Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
- King James Version - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- New English Translation - Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
- World English Bible - Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
- 新標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要修平 你腳下的路, 你一切的道就必穩固。
- 當代譯本 - 要鋪平腳下的路, 使所行之道穩妥。
- 聖經新譯本 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
- 呂振中譯本 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
- 中文標準譯本 - 你要度量腳下的路徑, 你一切的道路就會被確立。
- 現代標點和合本 - 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道,
- 文理和合譯本 - 坦平爾步履、穩固爾道途、
- 文理委辦譯本 - 慎爾行為、端爾趨向、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思爾足可履之徑、爾之道俱當正直、
- Nueva Versión Internacional - Endereza las sendas por donde andas; allana todos tus caminos.
- Новый Русский Перевод - Тропу для ног своих делай ровной , и все пути твои будут тверды.
- Восточный перевод - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходи по пути прямому , и шаг твой будет твёрдым.
- La Bible du Semeur 2015 - Observe bien le chemin sur lequel tu t’engages, et emprunte des routes sûres.
- リビングバイブル - 足もとに気をつけ、 確実に進みなさい。
- Nova Versão Internacional - Veja bem por onde anda, e os seus passos serão seguros.
- Hoffnung für alle - Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thận trọng mọi đường lối; thì bước chân con sẽ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเฝ้าระวังทุกย่างก้าวของเจ้า และเดินอยู่ในทางนั้นอย่างมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำทางเดินให้เรียบเพื่อเท้าของเจ้า และเจ้าจะถูกนำไปยังทางที่ถูกต้อง
交叉引用
- 베드로전서 5:10 - 얼마 동안 여러분이 고난을 겪고 나면 그리스도 안에서 여러분을 불러 영원한 영광을 함께 누리게 하신 모든 은혜의 하나님이 여러분을 친히 완전하게 하시고 굳세게 하시고 강하게 하시며 튼튼하게 세워 주실 것입니다.
- 에스겔 18:28 - 그는 자기가 행한 일을 깨닫고 그 죄에서 돌이켰으므로 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
- 잠언 5:6 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
- 잠언 5:21 - 여호와께서는 사람이 하는 일을 다 지켜 보시므로 네가 무엇을 하든지 다 알고 계신다.
- 시편 119:59 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
- 학개 1:5 - 그러므로 전능한 나 여호와가 말한다. 너희는 자기 소행을 잘 살펴보아라.
- 시편 40:2 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
- 에베소서 5:15 - 그러므로 여러분은 어떻게 살아야 할 것인가를 조심스럽게 살피고 지혜 없는 사람이 아니라 지혜 있는 사람처럼
- 학개 1:7 - “전능한 나 여호와가 말한다. 너희는 자기 소행을 잘 살펴보아라.
- 데살로니가전서 3:13 - 또 여러분의 마음을 굳세게 하셔서 우리 주 예수님이 모든 성도들과 함께 다시 오실 때 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩하고 흠이 없게 하시기를 기도합니다.
- 에베소서 5:17 - 여러분은 어리석은 사람이 되지 말고 주님의 뜻이 무엇인지 이해하십시오.
- 시편 119:5 - 그러므로 내가 주의 법을 지키는 데 성실하게 하소서.
- 히브리서 12:13 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
- 데살로니가후서 3:3 - 그러나 주님은 신실하신 분이시므로 여러분을 굳세게 하시고 악한 사람에게서 지켜 주실 것입니다.
- 시편 37:23 - 여호와께서 선한 사람의 걸음을 인도하시고 그의 길을 기뻐하시므로