Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Матфея 15:14 - Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Матфея 7:23 - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Иеремия 13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Иов 12:25 - Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.
  • Притчи 2:13 - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Иов 5:14 - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • 1 Царств 2:9 - Он охраняет пути Своих святых, а нечестивые сгинут во мраке. Сила им не поможет:
  • Иов 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Иеремия 23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
  • Исаия 59:9 - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния – но ходим во мраке.
  • Исаия 59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мертвые.
  • Иоанна 12:35 - Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Матфея 15:14 - Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Матфея 7:23 - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
  • Иеремия 13:16 - Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
  • Иов 12:25 - Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.
  • Притчи 2:13 - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;
  • Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Иов 5:14 - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • 1 Царств 2:9 - Он охраняет пути Своих святых, а нечестивые сгинут во мраке. Сила им не поможет:
  • Иов 18:5 - Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Иеремия 23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
  • Исаия 59:9 - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния – но ходим во мраке.
  • Исаия 59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мертвые.
  • Иоанна 12:35 - Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
聖經
資源
計劃
奉獻