Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • John 11:10 - But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Matthew 15:14 - Leave them alone; they are blind guides of blind people. And if a person who is blind guides another who is blind, both will fall into a pit.”
  • Matthew 7:23 - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
  • Job 12:25 - They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken person.
  • Proverbs 2:13 - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Job 18:18 - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • Job 5:14 - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • 1 Samuel 2:9 - He watches over the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a person prevail.
  • Job 18:5 - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • Job 18:6 - The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.
  • Jeremiah 23:12 - “Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring disaster upon them, The year of their punishment,” declares the Lord.
  • Isaiah 59:9 - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
  • Isaiah 59:10 - We grope for the wall like people who are blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like the dead.
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
  • John 11:10 - But if anyone walks during the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Matthew 15:14 - Leave them alone; they are blind guides of blind people. And if a person who is blind guides another who is blind, both will fall into a pit.”
  • Matthew 7:23 - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
  • Job 12:25 - They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken person.
  • Proverbs 2:13 - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Job 18:18 - He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.
  • Job 5:14 - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • 1 Samuel 2:9 - He watches over the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a person prevail.
  • Job 18:5 - “Indeed, the light of the wicked goes out, And the spark from his fire does not shine.
  • Job 18:6 - The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.
  • Jeremiah 23:12 - “Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring disaster upon them, The year of their punishment,” declares the Lord.
  • Isaiah 59:9 - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
  • Isaiah 59:10 - We grope for the wall like people who are blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like the dead.
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
聖經
資源
計劃
奉獻