逐節對照
- 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
- 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
- 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
- New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
- English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
- New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
- The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
- Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
- New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
- New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
- Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
- American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
- King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
- New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
- World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
- 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
- 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
- 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
- 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
- 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
- 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
- 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
- Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
- 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
- Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
- リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
- Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หนทางของผู้มีความชอบธรรมเป็นดั่งแสงแห่งรุ่งอรุณ ซึ่งส่องสว่างยิ่งๆ ขึ้นกระทั่งยามสาย
交叉引用
- 撒迦利亚书 14:6 - 到那日,不会有光,光体都必冻结。
- 撒迦利亚书 14:7 - 那将是耶和华所知道的独特之日;那日不再有白天黑夜,傍晚时分仍然有光。
- 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
- 彼得后书 3:18 - 你们要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识中不断长进。愿荣耀归于他,从现在直到永远之日!阿们。
- 以赛亚书 26:7 - 义人的道路平直。 正直的主啊, 是你修平义人的路!
- 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
- 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
- 马太福音 5:14 - “你们是世界的光。建在山上的城是不能隐藏的;
- 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
- 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
- 彼得后书 1:19 - 并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
- 撒母耳记下 23:4 - 他就像日出的晨光、 无云的清晨, 又像雨后的晴光, 使嫩草破土而出。”
- 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
- 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
- 但以理书 12:3 - 那些明达的人将像穹苍的光辉闪耀,那些使许多人归于义的将像星辰闪耀,直到永永远远。
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”