Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • 新标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 当代译本 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 圣经新译本 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 中文标准译本 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 现代标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 和合本(拼音版) - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • New International Version - For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.
  • New International Reader's Version - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • English Standard Version - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • New Living Translation - For evil people can’t sleep until they’ve done their evil deed for the day. They can’t rest until they’ve caused someone to stumble.
  • The Message - Evil people are restless unless they’re making trouble; They can’t get a good night’s sleep unless they’ve made life miserable for somebody. Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
  • Christian Standard Bible - For they can’t sleep unless they have done what is evil; they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New American Standard Bible - For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New King James Version - For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
  • Amplified Bible - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • American Standard Version - For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • King James Version - For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • New English Translation - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • World English Bible - For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
  • 新標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 當代譯本 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 聖經新譯本 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 呂振中譯本 - 因為他們若不行惡,就睡不着覺; 若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
  • 中文標準譯本 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 現代標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
  • 文理委辦譯本 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados no duermen si no hacen lo malo; pierden el sueño si no hacen que alguien caiga.
  • 현대인의 성경 - 악인들은 나쁜 짓을 하지 않으면 직성이 풀리지 않으며 남을 해치지 않으면 잠이 오지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • リビングバイブル - 彼らは一日分の悪事を働かないと、 その夜はおちおち眠ることもできず、 人をつまずかせないうちは ゆっくり休むこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Porque eles não conseguem dormir enquanto não fazem o mal; perdem o sono se não causarem a ruína de alguém.
  • Hoffnung für alle - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับคนชั่วนั้น วันไหนไม่ได้ทำชั่วเขานอนไม่หลับ เขาจะหลับตาไม่ลงจนกว่าจะได้ทำให้ใครล้มลงเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​นอน​ไม่​หลับ​จน​กว่า​จะ​ได้​กระทำ​ความ​ชั่วช้า และ​จะ​กิน​ไม่​ได้​นอน​ไม่​หลับ​หาก​ว่า​ไม่​ทำ​ให้​ใคร​สัก​คน​พลาด​พลั้ง
交叉引用
  • Lu-ca 22:66 - Sáng sớm hôm sau, hội đồng được triệu tập, gồm các trưởng lão, các thầy trưởng tế, và các thầy dạy luật. Chúa Giê-xu bị giải ra trước hội đồng, rồi họ chất vấn:
  • Giăng 18:28 - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
  • 2 Phi-e-rơ 2:14 - Cặp mắt háo sắc của họ lúc nào cũng nhìn ngang liếc dọc, không hề chán chê sắc dục. Họ coi chuyện quyến rũ đàn bà con gái nhẹ dạ như một trò đùa. Họ ích kỷ, tham lam nên đã bị Đức Chúa Trời lên án, nguyền rủa.
  • Châm Ngôn 1:16 - Vì họ nhanh chân theo điều ác. Vội vàng ra tay đổ máu.
  • Y-sai 57:20 - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • Mi-ca 2:1 - Khốn cho những người thức đêm, để mưu đồ tội ác trên giường. Vừa hừng đông các ngươi liền thi hành quỷ kế, chỉ vì các ngươi có quyền hành trong tay.
  • Thi Thiên 36:4 - Nằm trên giường tính toan điều ác, quyết tâm theo con đường gian trá, không từ bỏ hành vi sai trái.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa làm ác, họ không thể chợp mắt. Họ cố thức để gây vấp ngã cho người.
  • 新标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安;
  • 当代译本 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 圣经新译本 - 因为他们不行恶,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 中文标准译本 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 现代标点和合本 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 和合本(拼音版) - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • New International Version - For they cannot rest until they do evil; they are robbed of sleep till they make someone stumble.
  • New International Reader's Version - Sinners can’t rest until they do what is evil. They can’t sleep until they make someone sin.
  • English Standard Version - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • New Living Translation - For evil people can’t sleep until they’ve done their evil deed for the day. They can’t rest until they’ve caused someone to stumble.
  • The Message - Evil people are restless unless they’re making trouble; They can’t get a good night’s sleep unless they’ve made life miserable for somebody. Perversity is their food and drink, violence their drug of choice.
  • Christian Standard Bible - For they can’t sleep unless they have done what is evil; they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New American Standard Bible - For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.
  • New King James Version - For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.
  • Amplified Bible - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • American Standard Version - For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • King James Version - For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
  • New English Translation - For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
  • World English Bible - For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
  • 新標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若不行惡,難以成眠, 不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 當代譯本 - 因為他們不作惡就無法入睡, 不絆倒人就無法安眠;
  • 聖經新譯本 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 呂振中譯本 - 因為他們若不行惡,就睡不着覺; 若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
  • 中文標準譯本 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 現代標點和合本 - 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
  • 文理委辦譯本 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • Nueva Versión Internacional - Los malvados no duermen si no hacen lo malo; pierden el sueño si no hacen que alguien caiga.
  • 현대인의 성경 - 악인들은 나쁜 짓을 하지 않으면 직성이 풀리지 않으며 남을 해치지 않으면 잠이 오지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • リビングバイブル - 彼らは一日分の悪事を働かないと、 その夜はおちおち眠ることもできず、 人をつまずかせないうちは ゆっくり休むこともできません。
  • Nova Versão Internacional - Porque eles não conseguem dormir enquanto não fazem o mal; perdem o sono se não causarem a ruína de alguém.
  • Hoffnung für alle - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับคนชั่วนั้น วันไหนไม่ได้ทำชั่วเขานอนไม่หลับ เขาจะหลับตาไม่ลงจนกว่าจะได้ทำให้ใครล้มลงเสียก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​นอน​ไม่​หลับ​จน​กว่า​จะ​ได้​กระทำ​ความ​ชั่วช้า และ​จะ​กิน​ไม่​ได้​นอน​ไม่​หลับ​หาก​ว่า​ไม่​ทำ​ให้​ใคร​สัก​คน​พลาด​พลั้ง
  • Lu-ca 22:66 - Sáng sớm hôm sau, hội đồng được triệu tập, gồm các trưởng lão, các thầy trưởng tế, và các thầy dạy luật. Chúa Giê-xu bị giải ra trước hội đồng, rồi họ chất vấn:
  • Giăng 18:28 - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
  • 2 Phi-e-rơ 2:14 - Cặp mắt háo sắc của họ lúc nào cũng nhìn ngang liếc dọc, không hề chán chê sắc dục. Họ coi chuyện quyến rũ đàn bà con gái nhẹ dạ như một trò đùa. Họ ích kỷ, tham lam nên đã bị Đức Chúa Trời lên án, nguyền rủa.
  • Châm Ngôn 1:16 - Vì họ nhanh chân theo điều ác. Vội vàng ra tay đổ máu.
  • Y-sai 57:20 - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
  • Mi-ca 2:1 - Khốn cho những người thức đêm, để mưu đồ tội ác trên giường. Vừa hừng đông các ngươi liền thi hành quỷ kế, chỉ vì các ngươi có quyền hành trong tay.
  • Thi Thiên 36:4 - Nằm trên giường tính toan điều ác, quyết tâm theo con đường gian trá, không từ bỏ hành vi sai trái.
聖經
資源
計劃
奉獻