Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:11 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
  • New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
  • English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
  • New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
  • Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
  • New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
  • New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
  • Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
  • American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
  • King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
  • New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
  • World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
  • 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
  • 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
  • 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
  • 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
  • Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
  • リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
  • Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แนะ​ให้​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​แห่ง​สติ​ปัญญา เรา​ได้​นำ​เจ้า​ไป​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ชอบธรรม
交叉引用
  • Притчи 8:20 - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Деяния 13:10 - и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • Притчи 8:6 - Слушайте, так как я говорю о важном , открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Притчи 8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
  • Екклесиаст 12:9 - Екклесиаст не только был мудрым, но и передавал знания народу. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.
  • Притчи 4:4 - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Второзаконие 4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • 1 Царств 12:23 - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • 1 Царств 12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
  • Псалтирь 25:4 - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.
  • Псалтирь 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
  • 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
  • New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
  • English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
  • New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
  • Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
  • New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
  • New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
  • Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
  • American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
  • King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
  • New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
  • World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
  • 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
  • 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
  • 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
  • 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
  • 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
  • Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
  • Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
  • リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
  • Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​แนะ​ให้​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​แห่ง​สติ​ปัญญา เรา​ได้​นำ​เจ้า​ไป​ใน​วิถี​ทาง​อัน​ชอบธรรม
  • Притчи 8:20 - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Деяния 13:10 - и сказал: – Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
  • Притчи 8:6 - Слушайте, так как я говорю о важном , открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Притчи 8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
  • Екклесиаст 12:9 - Екклесиаст не только был мудрым, но и передавал знания народу. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.
  • Притчи 4:4 - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
  • Второзаконие 4:5 - Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • 1 Царств 12:23 - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • 1 Царств 12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
  • Псалтирь 25:4 - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.
  • Псалтирь 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
聖經
資源
計劃
奉獻