逐節對照
- 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
- 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
- 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
- New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
- English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
- New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
- Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
- New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
- New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
- Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
- American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
- King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
- New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
- World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
- 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
- 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
- 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
- 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
- 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
- Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
- 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
- Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
- リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
- Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้แนะให้เจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา เราได้นำเจ้าไปในวิถีทางอันชอบธรรม
交叉引用
- 箴言 8:20 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
- 使徒行传 13:10 - “你这魔鬼的儿子,充满各种诡诈和邪恶,是一切正义之敌,到现在还想歪曲主的正道吗?
- 箴言 8:6 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
- 箴言 8:9 - 我的话,智者明白,哲士认同。
- 传道书 12:9 - 传道者不但有智慧,还把知识传授给众人。他经过细心推敲和研究之后,编写了许多警世的箴言。
- 箴言 4:4 - 父亲教导我说: “你心里要牢记我的话, 遵守我的诫命,就必存活。
- 申命记 4:5 - 看啊,遵照我的上帝耶和华的吩咐,我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要进去占领的土地上遵守。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
- 撒母耳记上 12:24 - 你们要单单敬畏耶和华,全心全意地事奉祂,想想祂为你们做了何等伟大的事。
- 诗篇 23:3 - 祂使我的心灵苏醒, 为了自己的名引导我走正路。
- 诗篇 25:4 - 耶和华啊, 求你指引我走你的路, 教导我行你的道。
- 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。