Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:29 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Many women have done noble deeds, but you surpass them all!”
  • 新标点和合本 - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “才德的女子很多, 惟独你超过一切。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “才德的女子很多, 惟独你超过一切。”
  • 当代译本 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 圣经新译本 - “有才德的女子很多, 但你比她们更超卓。”
  • 中文标准译本 - “才德的女子有许多, 但你超越她们所有人!”
  • 现代标点和合本 - 说:“才德的女子很多, 唯独你超过一切。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • New International Version - “Many women do noble things, but you surpass them all.”
  • New International Reader's Version - He says, “Many women do excellent things. But you are better than all the others.”
  • English Standard Version - “Many women have done excellently, but you surpass them all.”
  • New Living Translation - “There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!”
  • New American Standard Bible - “Many daughters have done nobly, But you excel them all.”
  • New King James Version - “Many daughters have done well, But you excel them all.”
  • Amplified Bible - “Many daughters have done nobly, and well [with the strength of character that is steadfast in goodness], But you excel them all.”
  • American Standard Version - Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
  • King James Version - Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
  • New English Translation - “Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!”
  • World English Bible - “Many women do noble things, but you excel them all.”
  • 新標點和合本 - 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 當代譯本 - 說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」
  • 聖經新譯本 - “有才德的女子很多, 但你比她們更超卓。”
  • 呂振中譯本 - 『有才有德的女子倒也不少, 惟獨你超羣出眾。』
  • 中文標準譯本 - 「才德的女子有許多, 但你超越她們所有人!」
  • 現代標點和合本 - 說:「才德的女子很多, 唯獨你超過一切。」
  • 文理和合譯本 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 文理委辦譯本 - 世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 才德之女甚多、惟爾超越一切、
  • Nueva Versión Internacional - «Muchas mujeres han realizado proezas, pero tú las superas a todas». Shin
  • 현대인의 성경 - “세상에는 훌륭한 여성들이 많이 있지만 당신은 그 중에서도 가장 위대한 여성이오” 하고 칭찬한다.
  • Новый Русский Перевод - «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • リビングバイブル - 「君はほんとうにすばらしい。 世界中を探しても、君ほどの女性はいない。」
  • Nova Versão Internacional - “Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera”.
  • Hoffnung für alle - »Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สตรีจำนวนมากทำสิ่งดีเลิศ แต่เธอล้ำเลิศยิ่งกว่าพวกเขาทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ลูก​สาว​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​ประเสริฐ แต่​เธอ​ทำ​ได้​เลิศ​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ทั้ง​หมด”
交叉引用
  • Song of Songs 6:8 - There are sixty queens and eighty concubines and young women without number.
  • Song of Songs 6:9 - But my dove, my virtuous one, is unique; she is the favorite of her mother, perfect to the one who gave her birth. Women see her and declare her fortunate; queens and concubines also, and they sing her praises:
  • Ephesians 5:27 - He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Many women have done noble deeds, but you surpass them all!”
  • 新标点和合本 - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “才德的女子很多, 惟独你超过一切。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “才德的女子很多, 惟独你超过一切。”
  • 当代译本 - 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
  • 圣经新译本 - “有才德的女子很多, 但你比她们更超卓。”
  • 中文标准译本 - “才德的女子有许多, 但你超越她们所有人!”
  • 现代标点和合本 - 说:“才德的女子很多, 唯独你超过一切。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“才德的女子很多, 惟独你超过一切!”
  • New International Version - “Many women do noble things, but you surpass them all.”
  • New International Reader's Version - He says, “Many women do excellent things. But you are better than all the others.”
  • English Standard Version - “Many women have done excellently, but you surpass them all.”
  • New Living Translation - “There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!”
  • New American Standard Bible - “Many daughters have done nobly, But you excel them all.”
  • New King James Version - “Many daughters have done well, But you excel them all.”
  • Amplified Bible - “Many daughters have done nobly, and well [with the strength of character that is steadfast in goodness], But you excel them all.”
  • American Standard Version - Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
  • King James Version - Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
  • New English Translation - “Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!”
  • World English Bible - “Many women do noble things, but you excel them all.”
  • 新標點和合本 - 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「才德的女子很多, 惟獨你超過一切。」
  • 當代譯本 - 說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」
  • 聖經新譯本 - “有才德的女子很多, 但你比她們更超卓。”
  • 呂振中譯本 - 『有才有德的女子倒也不少, 惟獨你超羣出眾。』
  • 中文標準譯本 - 「才德的女子有許多, 但你超越她們所有人!」
  • 現代標點和合本 - 說:「才德的女子很多, 唯獨你超過一切。」
  • 文理和合譯本 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 文理委辦譯本 - 世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 才德之女甚多、惟爾超越一切、
  • Nueva Versión Internacional - «Muchas mujeres han realizado proezas, pero tú las superas a todas». Shin
  • 현대인의 성경 - “세상에는 훌륭한 여성들이 많이 있지만 당신은 그 중에서도 가장 위대한 여성이오” 하고 칭찬한다.
  • Новый Русский Перевод - «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • リビングバイブル - 「君はほんとうにすばらしい。 世界中を探しても、君ほどの女性はいない。」
  • Nova Versão Internacional - “Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera”.
  • Hoffnung für alle - »Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có nhiều phụ nữ tài đức, nhưng nàng trỗi hơn tất cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สตรีจำนวนมากทำสิ่งดีเลิศ แต่เธอล้ำเลิศยิ่งกว่าพวกเขาทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ลูก​สาว​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​ประเสริฐ แต่​เธอ​ทำ​ได้​เลิศ​ยิ่ง​กว่า​พวก​เขา​ทั้ง​หมด”
  • Song of Songs 6:8 - There are sixty queens and eighty concubines and young women without number.
  • Song of Songs 6:9 - But my dove, my virtuous one, is unique; she is the favorite of her mother, perfect to the one who gave her birth. Women see her and declare her fortunate; queens and concubines also, and they sing her praises:
  • Ephesians 5:27 - He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
聖經
資源
計劃
奉獻