Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
  • 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
  • New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
  • New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
  • Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
  • American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
  • King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
  • New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
  • World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
  • 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
  • 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
  • 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดี ไม่​มี​ภัย​ตลอด​ชั่วชีวิต
交叉引用
  • 1 Samuel 25:26 - Now my lord, as surely as the Lord lives and as you yourself live— it is the Lord who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself by your own hand—may your enemies and those who intend to harm my lord be like Nabal.
  • 1 Samuel 25:27 - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • 1 Samuel 25:18 - Abigail hurried, taking two hundred loaves of bread, two clay jars of wine, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
  • 1 Samuel 25:19 - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • 1 Samuel 25:20 - As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.
  • 1 Samuel 25:21 - David had just said, “I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
  • 1 Samuel 25:22 - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
  • 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
  • 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
  • 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
  • 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
  • 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
  • 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
  • New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
  • New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
  • New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
  • Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
  • American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
  • King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
  • New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
  • World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
  • 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
  • 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
  • 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
  • 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
  • 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
  • Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida. Dálet
  • 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
  • Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ปฏิบัติ​ต่อ​เขา​ด้วย​ความ​ดี ไม่​มี​ภัย​ตลอด​ชั่วชีวิต
  • 1 Samuel 25:26 - Now my lord, as surely as the Lord lives and as you yourself live— it is the Lord who kept you from participating in bloodshed and avenging yourself by your own hand—may your enemies and those who intend to harm my lord be like Nabal.
  • 1 Samuel 25:27 - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • 1 Samuel 25:18 - Abigail hurried, taking two hundred loaves of bread, two clay jars of wine, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
  • 1 Samuel 25:19 - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • 1 Samuel 25:20 - As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.
  • 1 Samuel 25:21 - David had just said, “I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
  • 1 Samuel 25:22 - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
聖經
資源
計劃
奉獻