逐節對照
- 中文標準譯本 - 奴僕作王、 愚頑人飽享糧食、
- 新标点和合本 - 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
- 当代译本 - 奴仆做王, 愚人吃饱,
- 圣经新译本 - 就是奴仆作王, 愚顽人吃得饱,
- 中文标准译本 - 奴仆作王、 愚顽人饱享粮食、
- 现代标点和合本 - 就是仆人做王, 愚顽人吃饱,
- 和合本(拼音版) - 就是仆人作王, 愚顽人吃饱,
- New International Version - a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
- New International Reader's Version - The first is a servant who becomes a king. The second is a foolish and ungodly person who gets plenty to eat.
- English Standard Version - a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
- New Living Translation - a slave who becomes a king, an overbearing fool who prospers,
- Christian Standard Bible - a servant when he becomes king, a fool when he is stuffed with food,
- New American Standard Bible - Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
- New King James Version - For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
- Amplified Bible - Under a servant when he reigns, Under a [spiritually blind] fool when he is filled with food,
- American Standard Version - For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
- King James Version - For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
- New English Translation - under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
- World English Bible - For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
- 新標點和合本 - 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
- 當代譯本 - 奴僕做王, 愚人吃飽,
- 聖經新譯本 - 就是奴僕作王, 愚頑人吃得飽,
- 呂振中譯本 - 就是僕人做了王, 愚昧人有飽飯喫,
- 現代標點和合本 - 就是僕人做王, 愚頑人吃飽,
- 文理和合譯本 - 即奴隸為王、愚者飽食、
- 文理委辦譯本 - 僕治其主、愚而富侈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即奴為王、愚妄者豐富、
- Nueva Versión Internacional - el siervo que llega a ser rey, el necio al que le sobra comida,
- 현대인의 성경 - 종이 임금이 되는 것과 미련한 자가 배부른 것과
- Новый Русский Перевод - раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
- Восточный перевод - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - раба, когда он делается царём, глупца, насытившегося пищей,
- La Bible du Semeur 2015 - un esclave qui devient roi, un idiot qui vit dans l’abondance,
- Nova Versão Internacional - o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
- Hoffnung für alle - wenn ein Sklave König wird, wenn ein Unverständiger Reichtum erlangt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือคนรับใช้ที่กลายเป็นกษัตริย์ คนโฉดเขลาที่มีอาหารเหลือเฟือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทาสรับใช้ขึ้นมาเป็นกษัตริย์ และเมื่อคนโง่มีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 箴言 28:3 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
- 撒母耳記上 25:3 - 那人名叫納巴爾,他的妻子名叫婭比蓋。這女人既有美好的見識,又身材秀美;而她的男人既頑梗,又行事凶惡。他是迦勒族的人。
- 撒母耳記上 25:25 - 請我主不要把這惡劣人納巴爾放在心上,因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣;他的名字是納巴爾,愚頑也伴隨著他;我——你的女僕並沒有看見我主所派來的僕人們。
- 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
- 撒母耳記上 25:10 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
- 撒母耳記上 25:11 - 我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
- 以賽亞書 3:4 - 我要使孩子作他們的首領, 使頑童管轄他們。
- 以賽亞書 3:5 - 百姓將彼此欺壓, 這人欺壓那人, 各人欺壓自己的鄰人; 少年人侮慢老年人, 卑微人侮慢尊貴人。
- 撒母耳記上 25:36 - 婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識 ,身體變得硬如石頭。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華打擊納巴爾,他就死了。
- 傳道書 10:7 - 我見過奴僕騎在馬上, 而首領卻在地上行走如同奴僕。
- 箴言 19:10 - 愚昧人享樂尚且不合宜, 更何況奴僕管轄首領呢!