逐節對照
- 中文标准译本 - 天空中鹰的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
- 新标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
- 当代译本 - 鹰在空中飞翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相爱之道。
- 圣经新译本 - 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
- 现代标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
- 和合本(拼音版) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
- New International Version - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
- New International Reader's Version - The first is the way of an eagle in the sky. The second is the way of a snake on a rock. The third is the way of a ship on the ocean. And the fourth is the way of a man with a young woman.
- English Standard Version - the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.
- New Living Translation - how an eagle glides through the sky, how a snake slithers on a rock, how a ship navigates the ocean, how a man loves a woman.
- Christian Standard Bible - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a young woman.
- New American Standard Bible - The way of the eagle in the sky, The way of a snake on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a virgin.
- New King James Version - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
- Amplified Bible - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
- American Standard Version - The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
- King James Version - The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
- New English Translation - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a woman.
- World English Bible - The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
- 新標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
- 當代譯本 - 鷹在空中飛翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相愛之道。
- 聖經新譯本 - 就是鷹在空中飛翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男與女交合之道。
- 呂振中譯本 - 就是鷹在空中 飛 的路, 蛇在磐石上 爬 的路, 船在海中心 行 的路, 男與女 交合 之路。
- 中文標準譯本 - 天空中鷹的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
- 現代標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
- 文理和合譯本 - 即鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、
- 文理委辦譯本 - 鷹飛戾天、蛇繞於磐、舟行海中、童蒙初媾、其跡不可知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即鷹飛空中之跡、蛇行磐上之跡、舟行海中之跡、男女苟合之跡、
- Nueva Versión Internacional - el rastro del águila en el cielo, el rastro de la serpiente en la roca, el rastro del barco en alta mar, y el rastro del hombre en la mujer.
- 현대인의 성경 - 그것은 공중에 날아다니는 독수리의 자취와 바위 위로 기어다니는 뱀의 자취와 바다 한가운데서 길을 찾아다니는 배의 자취와 남자가 처녀와 음행한 자취이다.
- Новый Русский Перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
- Восточный перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
- La Bible du Semeur 2015 - le chemin que suit l’aigle dans le ciel, celui du serpent sur le rocher, celui du navire en haute mer et celui de l’homme chez la jeune fille.
- Nova Versão Internacional - o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto-mar, e o caminho do homem com uma moça.
- Hoffnung für alle - der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือการเคลื่อนไหวของนกอินทรีในท้องฟ้า การเลื้อยของงูบนก้อนหิน การแล่นของเรือในท้องทะเล และความสัมพันธ์ของชายหนุ่มกับหญิงสาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลีลาที่นกอินทรีบินในอากาศ ลีลาที่งูเลื้อยบนก้อนหิน ลีลาเรือที่ล่องอยู่ท่ามกลางทะเล และลีลาของชายกับหญิงสาว
交叉引用
- 出埃及记 22:16 - “如果有人引诱还没有订婚的处女,与她同睡,那人就必须交付聘礼,娶她为妻。
- 以赛亚书 40:31 - 但那些等候耶和华的, 必重新得力; 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑不会困乏, 行走也不会疲倦。