Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:27 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu en as le moyen, ne refuse pas de faire du bien à celui qui est dans le besoin,
  • 新标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
  • 当代译本 - 倘若有力量行善, 就当帮助有需要的人,不要推托。
  • 圣经新译本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辞, 要向那些需要帮助的人行善。
  • 中文标准译本 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
  • 现代标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • 和合本(拼音版) - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • New International Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
  • New International Reader's Version - Don’t hold back good from those who are worthy of it. Don’t hold it back when you can help.
  • English Standard Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
  • New Living Translation - Do not withhold good from those who deserve it when it’s in your power to help them.
  • The Message - Never walk away from someone who deserves help; your hand is God’s hand for that person. Don’t tell your neighbor “Maybe some other time” or “Try me tomorrow” when the money’s right there in your pocket. Don’t figure ways of taking advantage of your neighbor when he’s sitting there trusting and unsuspecting.
  • Christian Standard Bible - When it is in your power, don’t withhold good from the one to whom it belongs.
  • New American Standard Bible - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.
  • New King James Version - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.
  • Amplified Bible - Do not withhold good from those to whom it is due [its rightful recipients], When it is in your power to do it.
  • American Standard Version - Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
  • King James Version - Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
  • New English Translation - Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
  • World English Bible - Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
  • 新標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
  • 當代譯本 - 倘若有力量行善, 就當幫助有需要的人,不要推託。
  • 聖經新譯本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
  • 呂振中譯本 - 你手若有力量行善, 不可推辭、而不向應得的人行它。
  • 中文標準譯本 - 當你的手有能力做好事時, 不要有所保留,不給應得的人;
  • 現代標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
  • 文理和合譯本 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 文理委辦譯本 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若應得善待、爾手有力能施、則施之勿緩、
  • Nueva Versión Internacional - No niegues un favor a quien te lo pida si en tu mano está el otorgarlo.
  • 현대인의 성경 - 선을 베풀 능력이 있거든 그것을 필요로 하는 자에게 베풀기를 주저하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • リビングバイブル - 人に何か頼まれたら、すぐにしてあげなさい。 「いつかそのうち」などと、先に延ばしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Quanto for possível, não deixe de fazer o bem a quem dele precisa.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand deine Unterstützung braucht und du ihm helfen kannst, dann weigere dich nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng từ chối làm lành cho người xứng đáng khi con có năng lực làm việc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหน่วงเหนี่ยวสิ่งดีไว้จากผู้ที่สมควรได้รับ เมื่ออยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะจัดการได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เหนี่ยว​รั้ง​สิ่ง​ดี​ไว้​จาก​บรรดา​ผู้​สมควร​ได้รับ เมื่อ​อำนาจ​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • Tite 2:14 - Il s’est livré lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute désobéissance et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des œuvres bonnes.
  • Genèse 31:29 - Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. »
  • Michée 2:1 - Malheur à ceux ╵qui méditent le mal et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés. Au point du jour, ╵ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir.
  • Jacques 5:4 - Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.
  • Romains 13:7 - Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent.
  • Jacques 2:15 - Supposez qu’un frère ou une sœur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
  • Jacques 2:16 - Et voilà que l’un de vous leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit », sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il ?
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu en as le moyen, ne refuse pas de faire du bien à celui qui est dans le besoin,
  • 新标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
  • 当代译本 - 倘若有力量行善, 就当帮助有需要的人,不要推托。
  • 圣经新译本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辞, 要向那些需要帮助的人行善。
  • 中文标准译本 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
  • 现代标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • 和合本(拼音版) - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
  • New International Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
  • New International Reader's Version - Don’t hold back good from those who are worthy of it. Don’t hold it back when you can help.
  • English Standard Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
  • New Living Translation - Do not withhold good from those who deserve it when it’s in your power to help them.
  • The Message - Never walk away from someone who deserves help; your hand is God’s hand for that person. Don’t tell your neighbor “Maybe some other time” or “Try me tomorrow” when the money’s right there in your pocket. Don’t figure ways of taking advantage of your neighbor when he’s sitting there trusting and unsuspecting.
  • Christian Standard Bible - When it is in your power, don’t withhold good from the one to whom it belongs.
  • New American Standard Bible - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.
  • New King James Version - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.
  • Amplified Bible - Do not withhold good from those to whom it is due [its rightful recipients], When it is in your power to do it.
  • American Standard Version - Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
  • King James Version - Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
  • New English Translation - Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
  • World English Bible - Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
  • 新標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
  • 當代譯本 - 倘若有力量行善, 就當幫助有需要的人,不要推託。
  • 聖經新譯本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
  • 呂振中譯本 - 你手若有力量行善, 不可推辭、而不向應得的人行它。
  • 中文標準譯本 - 當你的手有能力做好事時, 不要有所保留,不給應得的人;
  • 現代標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
  • 文理和合譯本 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 文理委辦譯本 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若應得善待、爾手有力能施、則施之勿緩、
  • Nueva Versión Internacional - No niegues un favor a quien te lo pida si en tu mano está el otorgarlo.
  • 현대인의 성경 - 선을 베풀 능력이 있거든 그것을 필요로 하는 자에게 베풀기를 주저하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
  • リビングバイブル - 人に何か頼まれたら、すぐにしてあげなさい。 「いつかそのうち」などと、先に延ばしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Quanto for possível, não deixe de fazer o bem a quem dele precisa.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand deine Unterstützung braucht und du ihm helfen kannst, dann weigere dich nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng từ chối làm lành cho người xứng đáng khi con có năng lực làm việc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหน่วงเหนี่ยวสิ่งดีไว้จากผู้ที่สมควรได้รับ เมื่ออยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะจัดการได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เหนี่ยว​รั้ง​สิ่ง​ดี​ไว้​จาก​บรรดา​ผู้​สมควร​ได้รับ เมื่อ​อำนาจ​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า​เอง
  • Tite 2:14 - Il s’est livré lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute désobéissance et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des œuvres bonnes.
  • Genèse 31:29 - Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. »
  • Michée 2:1 - Malheur à ceux ╵qui méditent le mal et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés. Au point du jour, ╵ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir.
  • Jacques 5:4 - Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.
  • Romains 13:7 - Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent.
  • Jacques 2:15 - Supposez qu’un frère ou une sœur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
  • Jacques 2:16 - Et voilà que l’un de vous leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit », sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il ?
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
聖經
資源
計劃
奉獻