逐節對照
- 聖經新譯本 - 你就可以安然走路, 你的腳必不致絆倒。
- 新标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 当代译本 - 如此,你必步履稳健,不致失足;
- 圣经新译本 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
- 中文标准译本 - 这样你就会安然行路, 你的脚也不会跌跌撞撞;
- 现代标点和合本 - 你就坦然行路, 不致碰脚。
- 和合本(拼音版) - 你就坦然行路, 不至碰脚。
- New International Version - Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble.
- New International Reader's Version - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
- English Standard Version - Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
- New Living Translation - They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
- Christian Standard Bible - Then you will go safely on your way; your foot will not stumble.
- New American Standard Bible - Then you will walk in your way securely, And your foot will not stumble.
- New King James Version - Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
- Amplified Bible - Then you will walk on your way [of life] securely And your foot will not stumble.
- American Standard Version - Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
- King James Version - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
- New English Translation - Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
- World English Bible - Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble.
- 新標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你就坦然行路, 不致跌倒。
- 當代譯本 - 如此,你必步履穩健,不致失足;
- 呂振中譯本 - 那麼你就可以安然行路, 你的腳不至於碰跌。
- 中文標準譯本 - 這樣你就會安然行路, 你的腳也不會跌跌撞撞;
- 現代標點和合本 - 你就坦然行路, 不致碰腳。
- 文理和合譯本 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 文理委辦譯本 - 履道則坦坦、不致顛趾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
- Nueva Versión Internacional - Podrás recorrer tranquilo tu camino, y tus pies no tropezarán.
- 현대인의 성경 - 네가 네 길을 안전하게 갈 수 있고 발이 걸려 넘어지는 일도 없을 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
- Восточный перевод - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пойдёшь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся;
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu iras ton chemin en toute sécurité, sans trébucher.
- リビングバイブル - 挫折や失敗からあなたを守ります。
- Nova Versão Internacional - Então você seguirá o seu caminho em segurança e não tropeçará;
- Hoffnung für alle - Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, con tiến bước an toàn, chân con không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะดำเนินไปตามทางของตนอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจะเดินไปตามทางของเจ้าได้อย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
交叉引用
- 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
- 詩篇 37:23 - 人的腳步是耶和華立定的, 他的道路也是耶和華喜悅的。
- 詩篇 37:24 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
- 詩篇 37:31 - 神的律法在他心裡, 他的腳步必不滑跌。
- 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
- 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 121:3 - 他必不使你的腳滑倒; 保護你的必不打盹。
- 箴言 2:8 - 為要看顧正直人的路徑, 護衛虔誠人的道路。
- 箴言 10:9 - 行為完全的,步步安穩; 行事彎曲的,終必敗露。
- 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。