Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 只用言语,奴仆不会受管教; 他即使了解,也不会回应。
  • 新标点和合本 - 只用言语,仆人不肯受管教; 他虽然明白,也不留意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。
  • 当代译本 - 管教仆人不能单靠言语, 因为他虽明白却不理会。
  • 圣经新译本 - 只用言语,不能使奴仆受管教; 他虽然明白,却没有反应。
  • 现代标点和合本 - 只用言语,仆人不肯受管教, 他虽然明白也不留意。
  • 和合本(拼音版) - 只用言语,仆人不肯受管教, 他虽然明白,也不留意。
  • New International Version - Servants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond.
  • New International Reader's Version - Servants can’t be corrected only by words. Even if they understand, they won’t obey.
  • English Standard Version - By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
  • New Living Translation - Words alone will not discipline a servant; the words may be understood, but they are not heeded.
  • The Message - It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.
  • Christian Standard Bible - A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn’t respond.
  • New American Standard Bible - A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.
  • New King James Version - A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
  • Amplified Bible - A servant will not be corrected by words alone; For though he understands, he will not respond [nor pay attention].
  • American Standard Version - A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
  • King James Version - A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
  • New English Translation - A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
  • World English Bible - A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
  • 新標點和合本 - 只用言語,僕人不肯受管教; 他雖然明白,也不留意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人不能靠言語受教; 他即使明白,也不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人不能靠言語受教; 他即使明白,也不回應。
  • 當代譯本 - 管教僕人不能單靠言語, 因為他雖明白卻不理會。
  • 聖經新譯本 - 只用言語,不能使奴僕受管教; 他雖然明白,卻沒有反應。
  • 呂振中譯本 - 只用說話、僕人並不會受訓練; 他雖明白,卻不能有反應。
  • 中文標準譯本 - 只用言語,奴僕不會受管教; 他即使了解,也不會回應。
  • 現代標點和合本 - 只用言語,僕人不肯受管教, 他雖然明白也不留意。
  • 文理和合譯本 - 以言責僕無益、彼雖明晰、亦弗聽從、
  • 文理委辦譯本 - 主諭僕、僕不聽、惟責以言、不足以罰其過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以言責奴、奴必不服、雖明知而亦不應、
  • Nueva Versión Internacional - No solo con palabras se corrige al siervo; aunque entienda, no obedecerá.
  • 현대인의 성경 - 말만 해서는 종을 바로잡을 수 없다. 이것은 그가 다 알면서도 말을 듣지 않기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas avec des paroles que l’on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu’on lui dit, il n’en tiendra pas compte.
  • リビングバイブル - 右から左に聞き流す者は、しかるだけでなく、 懲らしめなければ言うことを聞きません。
  • Nova Versão Internacional - Meras palavras não bastam para corrigir o escravo; mesmo que entenda, não reagirá bem.
  • Hoffnung für alle - Einen Sklaven kannst du nicht mit Worten allein ermahnen. Er versteht sie zwar, aber er wird sie nicht beachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói suông không đủ điều khiển người giúp việc, vì dù hiểu biết, chưa chắc họ đã lưu tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะอบรมสั่งสอนคนรับใช้ด้วยคำพูดอย่างเดียวไม่ได้ แม้เขาเข้าใจ เขาก็ไม่ยอมทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​คำ​พูด​เพียง​อย่าง​เดียว ไม่​อาจ​ทำให้​ผู้​รับใช้​มี​วินัย​ได้ เพราะ​ถึงแม้​เขา​จะ​เข้าใจ​แต่​ก็​จะ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม
交叉引用
  • 箴言 30:22 - 奴仆作王、 愚顽人饱享粮食、
  • 箴言 26:3 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 只用言语,奴仆不会受管教; 他即使了解,也不会回应。
  • 新标点和合本 - 只用言语,仆人不肯受管教; 他虽然明白,也不留意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人不能靠言语受教; 他即使明白,也不回应。
  • 当代译本 - 管教仆人不能单靠言语, 因为他虽明白却不理会。
  • 圣经新译本 - 只用言语,不能使奴仆受管教; 他虽然明白,却没有反应。
  • 现代标点和合本 - 只用言语,仆人不肯受管教, 他虽然明白也不留意。
  • 和合本(拼音版) - 只用言语,仆人不肯受管教, 他虽然明白,也不留意。
  • New International Version - Servants cannot be corrected by mere words; though they understand, they will not respond.
  • New International Reader's Version - Servants can’t be corrected only by words. Even if they understand, they won’t obey.
  • English Standard Version - By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
  • New Living Translation - Words alone will not discipline a servant; the words may be understood, but they are not heeded.
  • The Message - It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.
  • Christian Standard Bible - A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn’t respond.
  • New American Standard Bible - A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.
  • New King James Version - A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
  • Amplified Bible - A servant will not be corrected by words alone; For though he understands, he will not respond [nor pay attention].
  • American Standard Version - A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
  • King James Version - A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
  • New English Translation - A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
  • World English Bible - A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
  • 新標點和合本 - 只用言語,僕人不肯受管教; 他雖然明白,也不留意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人不能靠言語受教; 他即使明白,也不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人不能靠言語受教; 他即使明白,也不回應。
  • 當代譯本 - 管教僕人不能單靠言語, 因為他雖明白卻不理會。
  • 聖經新譯本 - 只用言語,不能使奴僕受管教; 他雖然明白,卻沒有反應。
  • 呂振中譯本 - 只用說話、僕人並不會受訓練; 他雖明白,卻不能有反應。
  • 中文標準譯本 - 只用言語,奴僕不會受管教; 他即使了解,也不會回應。
  • 現代標點和合本 - 只用言語,僕人不肯受管教, 他雖然明白也不留意。
  • 文理和合譯本 - 以言責僕無益、彼雖明晰、亦弗聽從、
  • 文理委辦譯本 - 主諭僕、僕不聽、惟責以言、不足以罰其過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以言責奴、奴必不服、雖明知而亦不應、
  • Nueva Versión Internacional - No solo con palabras se corrige al siervo; aunque entienda, no obedecerá.
  • 현대인의 성경 - 말만 해서는 종을 바로잡을 수 없다. 이것은 그가 다 알면서도 말을 듣지 않기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раба не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas avec des paroles que l’on corrige un serviteur, si même il comprend ce qu’on lui dit, il n’en tiendra pas compte.
  • リビングバイブル - 右から左に聞き流す者は、しかるだけでなく、 懲らしめなければ言うことを聞きません。
  • Nova Versão Internacional - Meras palavras não bastam para corrigir o escravo; mesmo que entenda, não reagirá bem.
  • Hoffnung für alle - Einen Sklaven kannst du nicht mit Worten allein ermahnen. Er versteht sie zwar, aber er wird sie nicht beachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nói suông không đủ điều khiển người giúp việc, vì dù hiểu biết, chưa chắc họ đã lưu tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะอบรมสั่งสอนคนรับใช้ด้วยคำพูดอย่างเดียวไม่ได้ แม้เขาเข้าใจ เขาก็ไม่ยอมทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​คำ​พูด​เพียง​อย่าง​เดียว ไม่​อาจ​ทำให้​ผู้​รับใช้​มี​วินัย​ได้ เพราะ​ถึงแม้​เขา​จะ​เข้าใจ​แต่​ก็​จะ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม
  • 箴言 30:22 - 奴仆作王、 愚顽人饱享粮食、
  • 箴言 26:3 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
聖經
資源
計劃
奉獻