逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux.
- 新标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本2010(神版-简体) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 当代译本 - 饱足的人连蜂蜜也嫌弃, 饥饿的人吃苦食也甘甜。
- 圣经新译本 - 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶; 饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
- 中文标准译本 - 人饱足了,蜂房之蜜也会践踏; 人饥饿了,一切苦涩都觉得甘甜。
- 现代标点和合本 - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- 和合本(拼音版) - 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
- New International Version - One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
- New International Reader's Version - When you are full, you even hate honey. When you are hungry, even what is bitter tastes sweet.
- English Standard Version - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
- New Living Translation - A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
- The Message - When you’ve stuffed yourself, you refuse dessert; when you’re starved, you could eat a horse.
- Christian Standard Bible - A person who is full tramples on a honeycomb, but to a hungry person, any bitter thing is sweet.
- New American Standard Bible - A satisfied person despises honey, But to a hungry person any bitter thing is sweet.
- New King James Version - A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
- Amplified Bible - He who is satisfied loathes honey, But to the hungry soul any bitter thing is sweet.
- American Standard Version - The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- King James Version - The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- New English Translation - The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
- World English Bible - A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
- 新標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 當代譯本 - 飽足的人連蜂蜜也嫌棄, 饑餓的人吃苦食也甘甜。
- 聖經新譯本 - 吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡; 飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
- 呂振中譯本 - 人飽飫了,連蜂房的蜜也厭惡; 人餓了,對甚麼苦物都覺得甜。
- 中文標準譯本 - 人飽足了,蜂房之蜜也會踐踏; 人飢餓了,一切苦澀都覺得甘甜。
- 現代標點和合本 - 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
- 文理和合譯本 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
- 文理委辦譯本 - 人而果腹、雖蜂房亦有所厭、人而饑餓、雖苦物亦以為甘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而飫、雖蜂房之蜜亦厭、人而饑、雖苦物亦甘、
- Nueva Versión Internacional - Al que no tiene hambre, hasta la miel lo empalaga; al hambriento, hasta lo amargo le es dulce.
- 현대인의 성경 - 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람에게는 쓴 것도 달다.
- Новый Русский Перевод - Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сытым и сотовый мёд отвратителен, а голодным и горькое кажется сладким.
- リビングバイブル - 腹がいっぱいだと、 どんなごちそうもまずく感じますが、 腹がすいていると何でもおいしく食べられます。
- Nova Versão Internacional - Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
- Hoffnung für alle - Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่อิ่มหนำแล้วแม้น้ำผึ้งเขาก็ยังรังเกียจ แต่สำหรับคนหิวโหยแม้สิ่งที่มีรสขมก็ยังรู้สึกว่ามีรสหวาน
交叉引用
- Job 6:7 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
- Jean 6:9 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
- Nombres 11:4 - Il y avait parmi le peuple un ramassis d’individus qui furent saisis de toutes sortes de désirs. Alors les Israélites, à leur tour, recommencèrent à pleurer en disant : Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande !
- Nombres 11:5 - Nous regrettons le poisson qu’on mangeait pour rien en Egypte ! Et les concombres ! Et les melons ! Et les poireaux ! Et les oignons ! Et l’ail !
- Nombres 11:6 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
- Nombres 11:7 - La manne ressemblait à de la graine de coriandre, elle était transparente comme de la résine de bdellium .
- Nombres 11:8 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.
- Nombres 11:9 - Elle se déposait la nuit sur le camp avec la rosée .
- Luc 15:16 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
- Luc 15:17 - Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
- Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère !
- Nombres 11:18 - Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Egypte !” Eh bien, l’Eternel va vous donner de la viande à manger.
- Nombres 11:19 - Pas un seul jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni même vingt jours,
- Nombres 11:20 - mais durant tout un mois vous en mangerez, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez la nausée. Car vous avez méprisé l’Eternel qui est au milieu de vous, et vous avez pleuré devant lui, en disant : “Pourquoi donc avons-nous quitté l’Egypte ?” »