逐節對照
- 聖經新譯本 - 石頭重,沙土也重, 愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
- 新标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
- 和合本2010(神版-简体) - 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
- 当代译本 - 石头沉,沙土重, 不如愚人惹的麻烦重。
- 圣经新译本 - 石头重,沙土也重, 愚妄人的怒气比这两样更重。
- 中文标准译本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
- 现代标点和合本 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
- 和合本(拼音版) - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒,比这两样更重。
- New International Version - Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both.
- New International Reader's Version - Stones are heavy, and sand weighs a lot. But letting a foolish person make you angry is a heavier load than both of them.
- English Standard Version - A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
- New Living Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
- The Message - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
- Christian Standard Bible - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
- New American Standard Bible - A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
- New King James Version - A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.
- Amplified Bible - Stone is heavy and the sand weighty, But a fool’s [unreasonable] wrath is heavier and more burdensome than both of them.
- American Standard Version - A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
- King James Version - A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
- New English Translation - A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
- World English Bible - A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
- 新標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 石頭沉,沙土重, 愚妄人的惱怒比這兩樣更沉重。
- 當代譯本 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
- 呂振中譯本 - 石頭之重!沙土之沉! 愚頑人之惹怒、比這兩樣更重!
- 中文標準譯本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
- 現代標點和合本 - 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
- 文理和合譯本 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
- 文理委辦譯本 - 石沙甚重、愚人之怒、殆有甚焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 石甚重、沙亦非輕、愚人之怒、較此二者更重、
- Nueva Versión Internacional - Pesada es la piedra, pesada es la arena, pero más pesada es la ira del necio.
- 현대인의 성경 - 돌도 무겁고 모래도 무겁지만 미련한 자가 화내는 것은 그보다 더 무겁다.
- Новый Русский Перевод - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
- Восточный перевод - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камень увесист, тяжёл и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
- La Bible du Semeur 2015 - La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble.
- リビングバイブル - 神に背く者は、思いどおりにならないと 腹を立て、手のつけようがありません。
- Nova Versão Internacional - A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
- Hoffnung für alle - Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หินก็หนัก ทรายก็หนัก แต่การยั่วโมโหของคนโง่หนักยิ่งกว่าทั้งสองอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อนหินหนัก ทรายก็มีน้ำหนัก แต่การก่อกวนของคนโง่หนักเสียยิ่งกว่าสองสิ่งนี้
交叉引用
- 創世記 49:7 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底改不向他屈身下拜,就非常忿怒。
- 以斯帖記 3:6 - 他以為只下手對付末底改一人還是小事,因為有人把末底改的本族告訴了哈曼;所以哈曼設法要把亞哈隨魯王全國所有的猶大人,與末底改一起消滅。
- 約翰壹書 3:12 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
- 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了。
- 創世記 34:26 - 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
- 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:“你轉過去把祭司擊殺。”以東人多益就轉過去把祭司擊殺了。那一天,他殺了八十五個穿細麻布以弗得的人,
- 撒母耳記上 22:19 - 又用刀擊殺了祭司城挪伯,無論男女,孩童或吃奶的嬰兒,牛驢或羊,都用刀殺盡。
- 箴言 17:12 - 寧願遇見失掉幼子的母熊, 也不願遇見正在行愚妄事的愚昧人。