Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:13 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes a guarantor for a stranger; And for a foreign woman seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor,] “Take the garment of one who is surety (guarantees a loan) for a stranger; And hold him in pledge when he is surety for an immoral woman [for it is unlikely the debt will be repaid].”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador por un extraño; retenla en garantía si la entrega por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену .
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus , exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
交叉引用
  • Sprüche 22:26 - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Sprüche 22:27 - Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • 2. Mose 22:26 - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Sprüche 6:1 - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Sprüche 6:2 - Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • Sprüche 6:3 - Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt – also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Sprüche 6:4 - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Sprüche 20:16 - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes a guarantor for a stranger; And for a foreign woman seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor,] “Take the garment of one who is surety (guarantees a loan) for a stranger; And hold him in pledge when he is surety for an immoral woman [for it is unlikely the debt will be repaid].”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador por un extraño; retenla en garantía si la entrega por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену .
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus , exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人の借金を立て替える以上に 危ない賭けはありません。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำ เมื่อเขาประกันให้หญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • Sprüche 22:26 - Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Sprüche 22:27 - Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • 2. Mose 22:26 - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Sprüche 6:1 - Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Sprüche 6:2 - Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • Sprüche 6:3 - Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt – also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Sprüche 6:4 - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Sprüche 20:16 - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
聖經
資源
計劃
奉獻